<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-YHDZQRTX/448594e7-255a-47c4-9742-29658b2d657e/PDF"><dcterms:extent>111 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-YHDZQRTX/12d1aa0e-2964-4fdb-b190-a71784c30e53/TEXT"><dcterms:extent>35 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="2004-2025"><edm:begin xml:lang="en">2004</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-YHDZQRTX"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SCXG6C82" /><dcterms:issued>2013</dcterms:issued><dc:creator>Burazer, Lara</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">str. 127-137</dc:format><dc:format xml:lang="sl">številka:vol. 10</dc:format><dc:identifier>ISSN:1581-8918</dc:identifier><dc:identifier>ISSN:2386-0316</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:54432354</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-YHDZQRTX</dc:identifier><dc:language>en</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Oddelek za anglistiko in amerikanistiko, Filozofska fakulteta, Univerza v Ljubljani</dc:publisher><dc:publisher xml:lang="sl">Slovensko društvo za angleške študije</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">ELOPE (Ljubljana)</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">kakovost prevoda</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">pričakovanja</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">sprejemljivost besedila</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="2004-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Examining the differences in assessing quality of translations and acceptability of texts|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">The main focus of modern Translation Studies seems to be the ever changing challenges of successful cross-cultural communication. With globalisation of society, limitations in mutual understanding are surfacing, which are usually followed by the communicator's failure to meet the other party's expectations. Such expectations are not only linguistically, but culturally embedded and might prove difficult to grasp for those who are not closely connected to the particular culture. Mastering linguistic abilities is an inevitable requirement and represents an important aspect of cross-cultural communication, but achieving a high level of acceptability of (translated) texts proves to be just as important, while not always directly related to the traditional linguistic aspects of the text. It requires meeting the expectations of the target audience which exceed the scope of grammar and vocabulary. Prior cultural and discoursal experience with relevant texts proves to play an important role in producing translations which meet the target audience's expectations in terms of linguistic, but more importantly in terms of discoursal characteristics</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Moderno prevodoslovje se v sodobnih raziskavah osredotoča predvsem na izzive medkulturnega sporočanja, ki pa se nenehno spreminjajo. Z globalizacijo družbe postajajo vedno bolj očitne omejitve v medosebnem sporočanju, katerih posledica je običajno neuspeh pri izpolnjevanju pričakovanj sogovornikov. Ta pričakovanja niso le jezikovno, pač pa tudi kulturno ugnezdena in se pogosto izkažejo za trd oreh predvsem za tiste, ki niso tesno povezani z dotično kulturo. Razvijanje (tuje)jezikovnih zmožnosti na ravni slovnice in besedišča je nepogrešljivo in predstavlja pomemben vidik medkulturnega sporočanja, toda doseganje visoke stopnje sprejemljivosti na ravni besedila, predvsem prevedenega besedila, se je izkazalo za vsaj enako pomemben dejavnik, čeprav gre za besedilno značilnost, ki ni nujno povezana s tradicionalnimi jezikovnimi vidiki besedila. Doseganje visoke stopnje sprejemljivosti besedila zahteva izpolnitev pričakovanj ciljnega občinstva na ravneh, ki presegajo slovnično in besedno raven. Raziskave so pokazale, da predhodne izkušnje z dotično kulturo in dotičnim besedilnim žanrom pomembno vplivajo na doseganje višje ravni sprejemljivosti prevodov, ki izpolnjujejo pričakovanja ciljnega občinstva na slovnični, predvsem pa na diskurzni ravni</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-YHDZQRTX"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-YHDZQRTX" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-YHDZQRTX/448594e7-255a-47c4-9742-29658b2d657e/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Znanstvena založba</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-YHDZQRTX/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-YHDZQRTX" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>