<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-XEUZKRCT/157f7b36-72ca-4aa1-a6c3-95ae16fc7e55/PDF"><dcterms:extent>154 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-XEUZKRCT/3a3034cb-32fb-4b19-b93e-7e93929760d0/TEXT"><dcterms:extent>0 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="2004-2025"><edm:begin xml:lang="en">2004</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-XEUZKRCT"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SCXG6C82" /><dcterms:issued>2006</dcterms:issued><dc:creator>Onič, Tomaž</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:1/2</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:3</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 247-255</dc:format><dc:identifier>COBISSID:15355912</dc:identifier><dc:identifier>ISSN:1581-8918</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-XEUZKRCT</dc:identifier><dc:language>en</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Slovensko društvo za angleške študije</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">ELOPE (Ljubljana)</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">aliteracija</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">dramatika</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">dramski prevod</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">karakterizacija</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">književni prevod</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajanje</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="2004-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Alliteration as a means of characterization of dramatic personae| a translation issue|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">Alliteration is usually defined as a repetition of the same initial consonant in consecutive or neighbouring words. Despite its importance for dramatic construction, alliteration is rarely preserved in Slovene translations of dramatic texts. Detailed research into this phenomenon in several British and American plays and their Slovene translations showed that the survival of alliterations in the translation process is mostly random. On the rare occasions when alliteration is preserved, no proof could be found of a clear translation strategy focusing on this linguistic element. Since alliteration in most cases appears not as an isolated language element but rather as one of many important text features, the translator should devise priorities. The purpose of this article is not to urge translators to give alliteration the highest priority, but merely to suggest its inclusion among the features considered. This paper also includes examples of non-preservance of alliteration in translated text illustrating the loss for the text and its implications</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Aliteracija je navadno definirana kot ujemanje vzglasnih soglasnikov ali soglasniških skupin v zaporednih besedah. Kljub svoji pomembnosti za dramsko zgradbo, se aliteracija le redko ohranja v slovenskih prevodih dramskih besedil. Podrobna raziskava tega pojava v nekaterih britanskih in ameriških dramah in njihovih slovenskih prevodih je pokazala, da je ohranitev aliteracij večinoma naključna. V redkih primerih, ko je ohranjena, ni zaznati nobene opaznejše prevajalske strategije, ki bi ta jezikovni element posebej upoštevala. Ker aliteracija v večini primerov ne nastopa izolirano oz. kot edini jezikovni element, ki ga je treba upoštevati, mora prevajalska strategija predvidevati določene prioritete. Namen tega članka ni prepričati prevajalca, da bi aliteracijo uvrstil čim višje na prioritetno listo upoštevanja vidikov dramskega besedila, ampak ga opomniti, da jo sploh vključi med obravnavane elemente. Poleg tega prinaša študija tudi nekaj primerov, ki ponazorijo posledice izgube aliteracij za besedilo</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-XEUZKRCT"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-XEUZKRCT" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-XEUZKRCT/157f7b36-72ca-4aa1-a6c3-95ae16fc7e55/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Znanstvena založba</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-XEUZKRCT/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-XEUZKRCT" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>