<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-X2L568MU/7073f1d7-4397-449c-a69c-4d21c92faff8/PDF"><dcterms:extent>1039 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-X2L568MU/3498f285-5e22-4bc3-9ed5-2aeaa90339e7/TEXT"><dcterms:extent>61 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1978-2025"><edm:begin xml:lang="en">1978</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-X2L568MU"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-EVBFLKN7" /><dcterms:issued>2020</dcterms:issued><dc:creator>Beguš, Ana</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:2</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:43</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 189-213</dc:format><dc:identifier>ISSN:0351-1189</dc:identifier><dc:identifier>DOI:10.3986/pkn.v43.i2.09</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:29402371</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-X2L568MU</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Slovensko društvo za primerjalno književnost</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Primerjalna književnost</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">Alan Ford (strip)</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">cenzura</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">ideologija</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">italijanska književnost</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">literarni prevod</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">literarno prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevodi v hrvaščino</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">priredba</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">samocenzura</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">stripi</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1978-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Prevajanje ideoloških referenc| primer Alana Forda|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">The article analyzes the translation of ideological references in three episodes of the Italian comic book Alan Ford. It was translated into Croatian by Nenad Brixy, translator, writer and editor at the Vjesnik newspaper in Zagreb, who also proposed the comic book for publication in Croatian. Brixy's translation, which became hugely popular in the former Yugoslavia primarily for its humor, is relatively free, and more of a cultural adaptation than a faithiful translation. The analysis of the three selected translated episodes shows that all ideological references in the two episodes which were published in the same chronological order as in the Italian edition were adapted while the translation of the third episode, Formule, which was published only later, is significantly more literal and cannot be attributed to Brixy even though he is credited as the translator of this episode, too</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Članek analizira prevajanje ideoloških referenc v treh številkah italijanskega stripa Alan Ford. Strip je v hrvaščino prevedel Nenad Brixy, prevajalec, pisec in urednik pri zagrebškem časopisu Vjesnik, ki je tudi predlagal njegovo objavo v hrvaščini. Brixyjev prevod, ki je v nekdanji Jugoslaviji postal legendaren predvsem zaradi humorja, je relativno svoboden in prej kulturna priredba kot zvest prevod. Analiza treh izbranih epizod kaže, da so vse ideološke reference v dveh epizodah, ki so bile objavljene v istem zaporedju kot v italijanskem izhajanju, prirejene, medtem ko je prevod tretje analizirane številke, Formule, ki je bila objavljena šele kasneje, znatno bolj dobeseden, zato ga ne moremo pripisati Brixyju, četudi je v kolofonu tudi pri tej številki naveden kot njegov prevajalec</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-X2L568MU"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-X2L568MU" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-X2L568MU/7073f1d7-4397-449c-a69c-4d21c92faff8/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Slovensko društvo za primerjalno književnost</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-X2L568MU/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-X2L568MU" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>