{"?xml":{"@version":"1.0"},"edm:RDF":{"@xmlns:dc":"http://purl.org/dc/elements/1.1/","@xmlns:edm":"http://www.europeana.eu/schemas/edm/","@xmlns:wgs84_pos":"http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos","@xmlns:foaf":"http://xmlns.com/foaf/0.1/","@xmlns:rdaGr2":"http://rdvocab.info/ElementsGr2","@xmlns:oai":"http://www.openarchives.org/OAI/2.0/","@xmlns:owl":"http://www.w3.org/2002/07/owl#","@xmlns:rdf":"http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#","@xmlns:ore":"http://www.openarchives.org/ore/terms/","@xmlns:skos":"http://www.w3.org/2004/02/skos/core#","@xmlns:dcterms":"http://purl.org/dc/terms/","edm:WebResource":[{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-WPLBG3DV/f6e36e85-6937-42bb-8829-8ccc429e66dc/PDF","dcterms:extent":"231 KB"},{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-WPLBG3DV/6709f088-0b5d-4372-b0db-61245e5a60f3/TEXT","dcterms:extent":"0 KB"}],"edm:TimeSpan":{"@rdf:about":"2004-2025","edm:begin":{"@xml:lang":"en","#text":"2004"},"edm:end":{"@xml:lang":"en","#text":"2025"}},"edm:ProvidedCHO":{"@rdf:about":"URN:NBN:SI:doc-WPLBG3DV","dcterms:isPartOf":[{"@rdf:resource":"https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SCXG6C82"},{"@xml:lang":"sl","#text":"ELOPE (Ljubljana)"}],"dcterms:issued":"2004","dc:creator":"Grošelj, Nada","dc:contributor":"Zajc, Dane","dc:format":[{"@xml:lang":"sl","#text":"letnik:1"},{"@xml:lang":"sl","#text":"številka:1/2"},{"@xml:lang":"sl","#text":"str. 173-194"}],"dc:identifier":["ISSN:1581-8918","COBISSID:25223522","URN:URN:NBN:SI:doc-WPLBG3DV"],"dc:language":"en","dc:publisher":{"@xml:lang":"sl","#text":"Slovensko društvo za angleške študije"},"dc:subject":[{"@xml:lang":"sl","#text":"prevajanje"},{"@xml:lang":"sl","#text":"prevodi v angleščino"},{"@xml:lang":"sl","#text":"slovenska poezija"},{"@xml:lang":"sl","#text":"stilistika"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Zajc, Dane"}],"dcterms:temporal":{"@rdf:resource":"2004-2025"},"dc:title":{"@xml:lang":"sl","#text":"Word order and markedness in a Slovenian poem and its English translations|"},"dc:description":[{"@xml:lang":"sl","#text":"When systemic differences between languages preclude the possibility of a truly \"faithful\" translation, the translator may choose to preserve either theform of the original, that is its syntactic structure, or its function, which includes not only the meaning but also stylistic eff ects such as the degree of markedness. Faithfulness to the original form may result in a diff erent degree of markedness in translation, or even in a reinterpretation of the structure, with a concomitant change in meaning. On the other hand, the preservation of the original function by introducing structural devices congenial to the target language may obscure the original cohesive devices, including fi gures. Since the balance between form and function is particularly delicate in poetry, this paper examines the choices between them in two English translations of \"Belo\", a free verse poem by the contemporary Slovenian poet Dane Zajc. The central issue discussed is the ordering of constituents, which is dominated by different principles in the two languages. Since both form and function play a vital role in poetry, such an analysis cannot yield a formula for each type of translation problem; nevertheless, it can locate the points of divergence in the source and target languages, as well as use the translatorsć choices to draw conclusions about the nuances of acceptability in the target language"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Kadar prevajalec zaradi medjezikovnih razlik ne more ohraniti zvestobe izvirniku, se lahko odloči, da bo poustvaril ali obliko izvirnika, torej njegovo skladenjsko zgradbo, ali pa njegovo funkcijo. Slednja ne zaobsega le pomena, marveč tudi slogovne učinke, kakršna je zaznamovanost. Zvestoba izvirni obliki lahko v prevodu ustvari drugačno zaznamovanost; možno je celo, da isto zgradbo v drugem jeziku tolmačimo povsem drugače, tako da pride tudi do spremembe v pomenu. Če pa skuša prevajalec ohraniti izvirno funkcijo in zato uporabi zgradbo, ki je bolj v duhu ciljnega jezika, utegne s tem zabrisati izvirna kohezivna sredstva s fi gurami vred. Ravnovesje med obliko in funkcijo je zelo občutljivo v poeziji, zato v pričujočem članku preučujem odločitve za prvo ali drugo v dveh angleških prevodih pesmi Belo , besedila vprostem verzu, katerega avtor je sodobni slovenski pesnik Dane Zajc. Osredotočam se na zaporedje členov, ki ga v angleščini uravnavajo druga načelakakor v slovenščini. Ker sta za poezijo temeljnega pomena tako oblika kot funkcija, takšna analiza ne more ponuditi stereotipnih prevajalskih rešitev; lahko pa ugotovi, na katerih področjih se jezika razhajata, in na osnovi prevajalskih odločitev sklepa na odtenke sprejemljivosti, ki jih imajo v ciljnem jeziku posamezne zgradbe"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Belo = Whiteness = White / Dane Zajc ; text 2 translated by Michael Biggins, text 3 translated by Erica Johnson Debeljak"}],"edm:type":"TEXT","dc:type":[{"@xml:lang":"sl","#text":"znanstveno časopisje"},{"@xml:lang":"en","#text":"journals"},{"@rdf:resource":"http://www.wikidata.org/entity/Q361785"}]},"ore:Aggregation":{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-WPLBG3DV","edm:aggregatedCHO":{"@rdf:resource":"URN:NBN:SI:doc-WPLBG3DV"},"edm:isShownBy":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-WPLBG3DV/f6e36e85-6937-42bb-8829-8ccc429e66dc/PDF"},"edm:rights":{"@rdf:resource":"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"},"edm:provider":"Slovenian National E-content Aggregator","edm:intermediateProvider":{"@xml:lang":"en","#text":"National and University Library of Slovenia"},"edm:dataProvider":{"@xml:lang":"sl","#text":"Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Znanstvena založba"},"edm:object":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-WPLBG3DV/maxi/edm"},"edm:isShownAt":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-WPLBG3DV"}}}}