<Record><identifier xmlns="http://purl.org/dc/elements/1.1/">URN:NBN:SI:doc-UH4ZVR8K</identifier><date>2023</date><creator>Frydrychová, Michaela</creator><relation>documents/doc/U/URN_NBN_SI_doc-UH4ZVR8K_001.pdf</relation><relation>documents/doc/U/URN_NBN_SI_doc-UH4ZVR8K_001.txt</relation><format format_type="issue">1</format><format format_type="volume">13</format><format format_type="type">article</format><format format_type="extent">str. 91-106</format><identifier identifier_type="DOI">10.4312/ala.13.1.91-106</identifier><identifier identifier_type="ISSN">2232-3317</identifier><identifier identifier_type="COBISSID">228413187</identifier><identifier identifier_type="URN">URN:NBN:SI:doc-UH4ZVR8K</identifier><language>eng</language><publisher publisher_location="Ljubljana">Založba Univerze v Ljubljani</publisher><source>Acta linguistica asiatica</source><rights>BY-SA</rights><subject language_type_id="slv">besedoslovje</subject><subject language_type_id="slv">Harry Potter (filmi)</subject><subject language_type_id="slv">izposojenke</subject><subject language_type_id="slv">kitajščina</subject><subject language_type_id="slv">prevodi iz angleščine</subject><subject language_type_id="slv">prevodi izmišljenih izrazov</subject><subject language_type_id="slv">prevzete besede</subject><title>Strategies used for borrowing neologisms from Harry Potter movies to Chinese</title></Record>