<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-TIE0P6B2/b0a52734-ecee-4f47-9f67-e9be0696dfdb/PDF"><dcterms:extent>260 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-TIE0P6B2/c03077a3-d7c4-484f-beb9-02b0b1cecca3/TEXT"><dcterms:extent>46 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="2009-2025"><edm:begin xml:lang="en">2009</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-TIE0P6B2"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-GMZ1HMBU" /><dcterms:issued>2025</dcterms:issued><dc:creator>Sariyildiz, Aline</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">str. 179-195</dc:format><dc:identifier>DOI:10.4312/vestnik.17.179-195</dc:identifier><dc:identifier>ISSN:2350-4269</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID_HOST:266798595</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-TIE0P6B2</dc:identifier><dc:language>fr</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Založba Univerze v Ljubljani</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Vestnik za tuje jezike</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="">didactique des langues</dc:subject><dc:subject xml:lang="">FLE</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">francoščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">French</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">interpretativna teorija prevajanja</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">interpretive theory of translation</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">language teaching</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">pedagogical translation</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">pedagoško prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">poučevanje jezika</dc:subject><dc:subject xml:lang="">théorie interprétative</dc:subject><dc:subject xml:lang="">traduction pédagogique</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="2009-2025" /><dc:title xml:lang="sl">La traduction pédagogique en didactique du fle|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">In the field of foreign language teaching and learning, pedagogical translation serves as a specific didactic tool, distinct from professional translation. Rather than aiming for perfect linguistic transposition for editorial or specialized purposes, pedagogical translation is part of an educational approach focused on developing learners’ linguistic, cultural, and cognitive skills. This article draws on the interpretive theory of transla-tion, which involves the stages of comprehension, deverbalization, reverbalization, and justificatory analysis, to propose a methodological approach for teaching French as a foreign language (FLE). The central hypothesis of this research is that the principles of the interpretive theory, as a model of interlinguistic mediation, can be adapted didactically to guide learners in producing progressive, contextualized, and formative translations. Through a series of activities, learners are encouraged to engage both their understanding of the source text and their ability to grasp meaning beyond words (deverbalization); they also develop linguistic creativity in reformulating the message in the target language. The reflective analysis of translation choices at the end of the process further promotes linguistic awareness and the development of metacognitive strategies. Thus, the article shows that translation, when viewed as a form of mediation, can become a tool to enhance FLE learning and support the development of learners’ written comprehension and production skills</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Dans le domaine de l’enseignement/apprentissage des langues étrangeres, la traduction pédagogique constitue un outil didactique spécifique, distinct de la traduction profession-nelle. Loin de viser une transposition linguistique parfaite a des fins éditoriales ou spécialisées, la traduction pédagogique s’inscrit dans une démarche formative centrée sur le développement des compétences linguistiques, culturelles et cognitives des apprenants. Cet article s’appuie sur la théorie interprétative de la traduction — fondée sur les étapes de compréhension, déverbalisation, reverbalisation et analyse justificative — pour pro-poser une approche méthodologique adaptée a l’enseignement du français langue étran-gere (FLE). L’hypothese centrale de cette recherche est que les principes de la théorie interprétative, en tant que modele de médiation interlinguistique, peuvent etre transposés de maniere didactique afin de guider les apprenants dans la production de traductions progressives, contextualisées et formatrices. A travers une série d’activités, les appre-nants sont amenés a mobiliser a la fois leur compréhension du texte source, leur capacité a dégager le sens au-dela des mots (déverbalisation), et leur créativité langagiere dans la reformulation du message en langue cible. L’analyse réflexive des choix de traduction, en fin de processus, favorise par ailleurs la prise de conscience linguistique et le dévelop-pement de stratégies métacognitives. L’article montre ainsi que la traduction, envisagée comme une forme de médiation, peut devenir un outil pour renforcer l’apprentissage du FLE et soutenir le développement des compétences de compréhension et de production écrites des apprenants</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Pedagoško prevajanje je posebno didaktično orodje pri poučevanju in učenju tujih jezikov, ki se razlikuje od strokovnega prevajanja, saj njegov cilj ni popoln jezikovni prenos z vidika uredniških in strokovnih zahtev. Pedagoško prevajanje je del izobraževalnega pristopa, usmerjenega v razvoj jezikovnih, kulturnih in kognitivnih sposobnosti učencev. V prispevku se opiramo na interpretativno teorijo prevajanja, ki zajema fazo razumeva-nja, fazo deverbalizacije, fazo ponovne ubeseditve in fazo utemeljitvene analize, da bi oblikovali nov metodološki pristop za poučevanje francoščine kot tujega jezika (FLE). Naša temeljna predpostavka je, da je načela interpretativne teorije prevajanja kot modela medjezikovnega posredovanja mogoče didaktično prilagoditi tako, da učence vodijo k ustvarjanju sodobnih, kontekstualiziranih in poučnih prevodov. Vrsta dejavnosti učence spodbuja k razumevanju izvirnega besedila in dojemanju pomena onkraj meja besed (deverbalizacija); poleg tega učenci pri oblikovanju sporočila v ciljnem jeziku razvijajo jezikovno ustvarjalnost. Reflektivna analiza prevajalskih odločitev na koncu procesa še dodatno spodbuja jezikovno zavedanje in razvoj metakognitivnih strategij. V prispevku tako pokažemo, da lahko prevajanje, če ga obravnavamo kot obliko posredovanja, posta-ne orodje za izboljšanje učenja francoščine kot tujega jezika, ki podpira razvoj učenčevih sposobnosti bralnega razumevanja in pisnega sporočanja</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-TIE0P6B2"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-TIE0P6B2" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-TIE0P6B2/b0a52734-ecee-4f47-9f67-e9be0696dfdb/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-TIE0P6B2/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-TIE0P6B2" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>