<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-RTD5JG1S/bc4cd499-baff-49f7-85cd-0a1b69b9191c/PDF"><dcterms:extent>315 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-RTD5JG1S/b2934bb4-6e2c-4f97-b27e-f6ded8e3746c/TEXT"><dcterms:extent>33 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-RTD5JG1S/892be336-5561-4cf1-b939-be8f0f876c6b/PDF"><dcterms:extent>252 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-RTD5JG1S/b17aba25-db46-403c-b3e1-c3213859a694/TEXT"><dcterms:extent>29 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="2007-2025"><edm:begin xml:lang="en">2007</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-RTD5JG1S"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-REUWXDY1" /><dcterms:issued>2023</dcterms:issued><dc:creator>Mavrič, Tessa</dc:creator><dc:creator>Vaupot, Sonia</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:1</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:17</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 171-182</dc:format><dc:identifier>DOI:10.4312/ars.17.1.171-182</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:170610947</dc:identifier><dc:identifier>ISSN:1854-9632</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-RTD5JG1S</dc:identifier><dc:language>fr</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">= University of Ljubljana Press</dc:publisher><dc:publisher xml:lang="sl">Založba Univerze</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Ars et humanitas</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">Italija</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">literarno prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">narečje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">narečna slovenščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajanje v francoščino</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Slovenija</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Sosič, Marko</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="2007-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Les dialectismes dans Balerina, Balerina de Marko Sosič et leur traduction française|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">he novel Balerina Balerina by Marko Sosič, published in 1997, has won several li-terary prizes. However, this Slovenian work resists translation because of the author’s personal writing, but also because of the literary value of the Slovenian and Italian coastal dialect, which the author mixed with standard Slovenian, creating a special poetic prose. In this article we discuss the difficulties of translating or adapting this dialect into French, and then we analyse the translator’s choices and the procedures used to solve the difficulties arising from the presence of dialect elements in the novel</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Le roman de Marko Sosič, Balerina Balerina, paru en 1997, a remporté plusieurs prix littéraires. Cette ouvre slovene résiste a la traduction du fait de l’écriture personnelle de l’auteur, mais aussi la valeur littéraire du dialecte du Littoral slovene et italien que l’écrivain a melé au slovene standard, créant ainsi une prose poétique particuliere. Dans cet article, nous évoquerons la difficulté de traduire ou d’adapter ce dialecte en français, puis nous analyserons les choix du traducteur et les procédés adoptés pour résoudre les difficultés posées par la présence d’éléments dialectaux dans le roman</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Roman Marka Sosiča Balerina, balerina je izšel leta 1997 in prejel več literarnih nagrad. S svojim osebnim slogom ter vključevanjem primorskih narečnih elementov v sicer knjižni jezik je avtor ustvaril poetično prozo, ki je ni lahko prevajati. V članku bomo izpostavili težave pri prirejanju oziroma prevajanju narečja v francoski jezik. Prav tako bomo analizirali odločitve in strategije, s katerimi je prevajalka skušala razrešiti težave, ki jih je prisotnost narečnih elementov v besedilu predstavljala pri prevajanju romana</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-RTD5JG1S"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-RTD5JG1S" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-RTD5JG1S/bc4cd499-baff-49f7-85cd-0a1b69b9191c/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-RTD5JG1S/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-RTD5JG1S" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>