<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-QUL1IA4W/df014275-3d10-4348-aa4d-5908950e097d/PDF"><dcterms:extent>318 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-QUL1IA4W/a8f5f803-938b-4403-bfa1-9e1c4c6a589c/TEXT"><dcterms:extent>62 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="2021-2025"><edm:begin xml:lang="en">2021</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-QUL1IA4W"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-72D6VR42" /><dcterms:issued>2024</dcterms:issued><dc:creator>Umer Kljun, Jerneja</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">letnik:4</dc:format><dc:format xml:lang="sl">številka:issue 1</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 97-121</dc:format><dc:identifier>DOI:10.4312/stridon.4.1.97-121</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID_HOST:203090947</dc:identifier><dc:identifier>ISSN:2784-5826</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-QUL1IA4W</dc:identifier><dc:language>en</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Založba Univerze v Ljubljani</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Stridon</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="en">code-switching</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">intercomprehension</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">jezikovna manjšina</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">kodno preklapljanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">linguistic minority</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">medjezikovno razumevanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajalskost</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">samoprevajalskost</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">self-translatoriality</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translatoriality</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="2021-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Code-switching as a translatorial practice within the Italian national minority in Slovenia|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">The paper explores the occurrence of code-switching as a form of translatoriality among members of the Italian national minority in Slovenia. As a continuation of a wider sociolinguistic study, which brought a comprehensive analysis of 1,389 instanc-es of code switching between Italian and Slovene among bilingual speakers, the paper examines the intersection between code switching and self-translatoriality by study-ing 85 instances of bilingual reiteration in spontaneous and semi-spontaneous speech. By observing these instances from the perspective of translatoriality, the paper pre-sents a case study on the translatorial actions that occur in such bilingual utterances, i.e. summarizing, duplicating, expanding and complementary language practices, as well as their underlying motivation and purpose, while also highlighting the practice of intercomprehension among bilingual speakers within the culturally and linguisti-cally diverse community of the Slovene coast. The data show that self-translatoriality occurs both in in-group and out-group bilingual communication, although more fre-quently in the context of public events aimed at the broader multilingual community. While duplicating language practices occur in all settings, speakers often only repeat the nearest element, which leads to a fragmentation of the message. Translatorial ac-tion types are also frequently combined, producing fluid bilingual utterances that pre-suppose a plurilingual competence among all participants</dc:description><dc:description xml:lang="sl">rispevek obravnava kodno preklapljanje kot obliko prevajalskosti med pripadniki italijanske narodne skupnosti v Sloveniji. Izhajajoč iz obsežnejše sociolingvistične 97Stridon. Journal of Studies in Translation and Interpreting, Volume 4 Issue 1, pp. 97–121 obravnave 1389 zgledov kodnega preklapljanja med italijanščino in slovenščino pri dvojezičnih govorcih, prispevek proučuje presečišče med kodnim preklapljanjem in samotolmačenjem. Analiza 85 zgledov dvojezičnega ponavljanja v spontanem in delno pripravljenem govoru z vidika prevajalskosti prinaša pregled prevodnih dejanj, tj. povzemanje, podvajanje, razširjanje in dopolnjevanje sporočila, do katerih priha-ja v obravnavanih dvojezičnih izjavah, ter razkriva temeljne razloge zanje. Prispevek obenem osvetljuje pomen medjezikovnega razumevanja med dvojezičnimi govorci v večjezični skupnosti v slovenski Istri. Čeprav do samotolmačenja prihaja tako pri dvojezičnem sporazumevanju znotraj manjšinske skupnosti kot tudi s pripadniki večinske skupnosti, je veliko pogostejše v okviru javnih dogodkov, namenjenih širši večjezični skupnosti. Podvajanje sporočila se sicer pojavlja v vseh položajih, vendar govorci pogosto ponavljajo le najbližje elemente, zaradi česar prihaja do fragmentac-ije sporočila. Prevodna dejanja se v dvojezičnem govoru pogosto tudi prepletajo, kar se izraža v tekočih dvojezičnih izjavah, iz katerih je razvidno, da se govorci zanašajo zlasti na večjezično zmožnost vseh udeležencev</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-QUL1IA4W"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-QUL1IA4W" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-QUL1IA4W/df014275-3d10-4348-aa4d-5908950e097d/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-QUL1IA4W/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-QUL1IA4W" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>