<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-Q9CJZ1VM/6141fd53-4b8e-468e-aa98-f0342ba17b86/PDF"><dcterms:extent>215 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-Q9CJZ1VM/62fe4d5b-41a0-47ac-afea-f756eeb17808/TEXT"><dcterms:extent>45 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="2004-2025"><edm:begin xml:lang="en">2004</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-Q9CJZ1VM"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SCXG6C82" /><dcterms:issued>2012</dcterms:issued><dc:creator>Štrmelj, Lidija</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">str. 65-85</dc:format><dc:format xml:lang="sl">številka:vol. 9</dc:format><dc:identifier>ISSN:1581-8918</dc:identifier><dc:identifier>ISSN:2386-0316</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:50730850</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-Q9CJZ1VM</dc:identifier><dc:language>en</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Oddelek za anglistiko in amerikanistiko, Filozofska fakulteta, Univerza v Ljubljani</dc:publisher><dc:publisher xml:lang="sl">Slovensko društvo za angleške študije</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">ELOPE (Ljubljana)</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">angleščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">culture</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">družba</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">English</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">izpusti</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">kultura</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Latin</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">latinščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevodi</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">society</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">srednja angleščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">stara angleščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">zamenjave</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="2004-2025" /><dc:title xml:lang="sl">On omissions and substitutions in the Medieval English translations of the Gospel|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">This paper provides the data on the omissions and substitutions of Latin text fragments made in the Old and Middle English translations of St. John's Gospel. It aims to explore how frequently and for what reasons one or the other translator, or occasionally both of them, turned to these deviations in the process of rendering, and to find out whether there were some significant differences between the translations concerning these procedures. As the translations were composed over a span of more than 300 years, some of the evidence certainly reveals changes in the understanding and experiencing of biblical and other terms that occurred over the course of time, as reflected in language. These changes are first and foremost what we wish to discuss in this paper, but other matters will be also considered, such as the authors' priorities in translation and specific features of their language</dc:description><dc:description xml:lang="sl">V članku obravnavamo izpuste in zamenjave delov latinskega besedila v staro in srednje angleških prevodih Evangelija po Janezu. Ugotavljamo, kako pogosto in zakaj sta se prevajalca odločala za ta odstopanja pri prevajanju besedila ter ali je zaradi tega prišlo do bistvenih razlik med prevodoma, ki sta nastala v razmiku 300 let. Nekateri podatki nedvomno nakazujejo spremembe v razumevanju in doživljanju bibličnih ter drugih izrazov, do katerih je prišlo v tem obdobju in se odražajo v jeziku. Poleg tega v članku namenimo pozornost tudi avtorjevim prevodoslovnim prednostim in posebnim jezikovnim značilnostim</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-Q9CJZ1VM"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-Q9CJZ1VM" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-Q9CJZ1VM/6141fd53-4b8e-468e-aa98-f0342ba17b86/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Znanstvena založba</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-Q9CJZ1VM/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-Q9CJZ1VM" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>