<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-Q2U5F199/c8d495fe-4551-4c55-af1f-3b7fb21c2c76/PDF"><dcterms:extent>417 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-Q2U5F199/20ee0de6-78d8-469d-9aa1-54ec5db92a9c/TEXT"><dcterms:extent>0 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1955-2025"><edm:begin xml:lang="en">1955</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-Q2U5F199"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SG0YS4U8" /><dcterms:issued>2018</dcterms:issued><dc:creator>Bastian, Sabine</dc:creator><dc:creator>Sähn, Thomas</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:58</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 89-102</dc:format><dc:identifier>ISSN:0024-3922</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:69268578</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-Q2U5F199</dc:identifier><dc:language>fr</dc:language><dc:language>de</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Linguistica (Ljubljana)</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">analiza diskurza</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">argo</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Barbusse, Henri: Le feu</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">francoščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">književno prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">nemščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevodi</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Remarque, Erich Maria: Im Westen nichts Neues</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">svetovna vojna 1914-1918</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">vojni romani</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1955-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Parler de la guerre| dialogues dans les romans de la premiere guerre mondiale|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">This article discusses problems involved in the literary representation of argot and spoken language in the context of the First World War based on the analysis of a multilingual corpus including the French novel Le Feu, written by Henri Barbusse in 1916, its German version, Das Feuer, translated by Leo von Meyenbourg in 1918, as well as the German novel Im Westen nichts Neues, written by Erich Maria Remarque in 1929, and its French translation A l'Ouest, rien de nouveau by Alzir Hella and Olivier Bournac published the same year</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Dans cet article, nous nous intéresserons a l'imitation d'un parler argotique et populaire dans la littérature romanesque publiée dans le contexte de la Premiere Guerre mondiale. En appuyant notre analyse sur un corpus franco-allemand réunissant, d'un côté, le roman français Le Feu d'Henry Barbusse (1916) et sa version allemande Das Feuer traduite en 1918 par Leo von Meyenbourg et, d'un autre côté, le roman allemand Im Westen nichts Neues d'Erich Maria Remarque et sa traduction française A l'Ouest, rien de nouveau d'Alzir Hella et Olivier Bournac, tous deux publiés en 1929, nous serons en mesure de discuter les différents problemes liés a l'emploi de telles variations langagieres ainsi qu'a leur traduction</dc:description><dc:description xml:lang="sl">V članku se ukvarjamo z analizo argojevske in ljudske govorice v romanih, ki zadevajo prvo svetovno vojno. Analiza se opira na francosko-nemški korpus, ki ga tvorita francoski roman Ogenj (Le Feu) Henrija Barbussa (1916) in nemški prevod romana (Das Feuer) Lea von Meyenbourga iz leta 1918 ter nemški roman Na zahodu nič novega (Im Westen nichts Neues) Ericha Marie Remarqua iz leta 1928 in njegov prevod v francoščino Alzirja Helle in Oliviera Bournaca A l'Ouest, rien de nouveau, ki je izšel istega leta. V članku razpravljamo o različnih vprašanjih, povezanih s prisotnostjo jezikovnih zvrsti in njihovim prevodom</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-Q2U5F199"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-Q2U5F199" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-Q2U5F199/c8d495fe-4551-4c55-af1f-3b7fb21c2c76/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-Q2U5F199/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-Q2U5F199" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>