<Record><identifier xmlns="http://purl.org/dc/elements/1.1/">URN:NBN:SI:doc-PR1KM7E1</identifier><date>2023</date><creator>Assenzi, Lucia</creator><relation>documents/doc/P/URN_NBN_SI_doc-PR1KM7E1_001.pdf</relation><relation>documents/doc/P/URN_NBN_SI_doc-PR1KM7E1_001.txt</relation><format format_type="issue">1/2</format><format format_type="volume">63</format><format format_type="type">article</format><format format_type="extent">str. 213-231</format><identifier identifier_type="ISSN">0024-3922</identifier><identifier identifier_type="DOI">10.4312/linguistica.63.1-2.213-231</identifier><identifier identifier_type="COBISSID">233119235</identifier><identifier identifier_type="URN">URN:NBN:SI:doc-PR1KM7E1</identifier><language>eng</language><publisher>Založba Univerze v Ljubljani</publisher><source>Linguistica (Ljubljana)</source><rights>BY-SA</rights><subject language_type_id="slv">17.st.</subject><subject language_type_id="slv">Italija</subject><subject language_type_id="slv">italijanska književnost</subject><subject language_type_id="slv">kulturni stiki</subject><subject language_type_id="slv">Nemčija</subject><subject language_type_id="slv">prevajanje v nemščino</subject><subject language_type_id="slv">prevodi</subject><subject language_type_id="slv">razpravljanje o vernakularnem jeziku</subject><title>Translation, the vernacular debate, and the evolution of literary writing style between Italy and Germany</title><title>prince Ludwig von Anhalt-Köthen and his translation of Giovan Battista Gelli’s Capricci del Bottaio</title></Record>