<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-OBMT8VME/3c708942-9d5c-4e30-89d6-59412a127c9c/PDF"><dcterms:extent>206 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-OBMT8VME/708e65f4-8bb5-4946-925c-8d32f96a0dab/TEXT"><dcterms:extent>53 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1991-2025"><edm:begin xml:lang="en">1991</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-OBMT8VME"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-U0OAUONZ" /><dcterms:issued>2021</dcterms:issued><dc:creator>Cabrera-Méndez, Gabriel</dc:creator><dc:creator>Iglesias-Fernández, Emilia</dc:creator><dc:creator>Lázaro-Gutiérrez, Raquel</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:letn. 29</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 137-156</dc:format><dc:identifier>ISSN:0353-9660</dc:identifier><dc:identifier>DOI:10.4312/vh.29.1.137-156</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID_HOST:94705923</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-OBMT8VME</dc:identifier><dc:language>es</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Editorial Científica de la Facultad de Filosofía y Letras</dc:publisher><dc:publisher xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Verba hispanica</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="en">ethics</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">etika</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">interpreter’s role</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">protocols</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">protokoli</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">telefonsko tolmačenje</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">telephone interpreting</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">vloga tolmača</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1991-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Aspectos éticos de los protocolos de actuación en interpretación telefónica|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">The modality of telephone interpreting is becoming increasingly important in Spain’s public services due to the numerous advantages it offers. Fernández Pérez (2012) established a classification of the particular skills that telephone interpreters must acquire based on their two main functions: the speech coordination function and the translation function. In addition to these skills, it is essential that telephone interpreters have a thorough knowledge of and scrupulously follow the protocols that are designed and developed for the different telephone interpreting clients, such as those used for emergency lines. The object of study of this contribution is precisely these protocols. Our starting point is the specifications to be made regarding the interpreters’ performance, which often diverge from or even contradict the most common ethical principles, such as accuracy or neutrality. This study consists of a thorough analysis of the protocols used in the company Dualia Teletraducciones and a critical reflection from an ethical perspective on the adjustments suggested in them regarding the traditional role of the interpreter</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Telefonsko tolmačenje postaja čedalje pomembnejša oblika tolmačenja v javnih službah v Španiji zaradi številnih prednosti, ki jih ponuja. Fernández Pérez (2012) je uvedel klasifikacijo posebnih veščin, ki jih morajo usvojiti telefonski tolmači glede na njihovi poglavitni nalogi, ki ju imajo pri tovrstnem tolmačenju: koordinirajo pogovor in prevajajo. Poleg teh veščin morajo telefonski tolmači nujno poglobljeno razumeti in natančno slediti protokolom, ki so zasnovani in razviti za različne stranke telefonskega tolmačenja, kot so protokoli, ki se uporabljajo za klice v sili. Pričujoči prispevek se podrobneje posveča preučevanju prav teh protokolov. Naše izhodišče so specifikacije, ki jih je treba izdelati za delo tolmačev, ki se ne-redko razlikujejo ali so celo v nasprotju z najpogostejšimi etičnimi načeli, kot sta zvestost ali nevtralnost. Raziskava obsega natančno analizo protokolov, ki jih uporablja podjetje Dualia Teletraducciones, in kritični premislek (z etičnega vidika) o predlaganih prilagoditvah protokolov v zvezi s tradicionalno vlogo tolmača</dc:description><dc:description xml:lang="sl">La modalidad de la interpretación telefónica está adquiriendo cada vez más importancia en los servicios públicos de Espana debido a las numerosas ventajas que ofrece. Fernández Pérez (2012) estableció una clasificación de las habilidades particulares que los intérpretes telefónicos deben adquirir según sus dos funciones principales: la función de coordinación del discurso y la función de traducción. Además de estas habilidades, es imprescindible que los intérpretes telefónicos conozcan en profundidad y sigan escrupulosamente los protocolos que se disenan y desarrollan para los distintos clientes de interpretación telefónica, como aquellos que se utilizan para las líneas de emergencia. El objeto de estudio de esta contribución lo constituyen, precisamente, es-tos protocolos de actuación. Nuestro punto de partida son las especificaciones que deben hacerse sobre la actuación de los intérpretes, que con frecuencia divergen de o, incluso, contradicen los principios éticos más comunes, como la fidelidad o la neutralidad. Este estudio consiste en un análisis minucioso de los protocolos utilizados en la empresa Dualia Teletraducciones y en una reflexión crítica desde una perspectiva ética sobre los ajustes que se sugieren en ellos a propósito del rol tradicional del intérprete</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-OBMT8VME"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-OBMT8VME" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-OBMT8VME/3c708942-9d5c-4e30-89d6-59412a127c9c/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-OBMT8VME/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-OBMT8VME" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>