{"?xml":{"@version":"1.0"},"edm:RDF":{"@xmlns:dc":"http://purl.org/dc/elements/1.1/","@xmlns:edm":"http://www.europeana.eu/schemas/edm/","@xmlns:wgs84_pos":"http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos","@xmlns:foaf":"http://xmlns.com/foaf/0.1/","@xmlns:rdaGr2":"http://rdvocab.info/ElementsGr2","@xmlns:oai":"http://www.openarchives.org/OAI/2.0/","@xmlns:owl":"http://www.w3.org/2002/07/owl#","@xmlns:rdf":"http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#","@xmlns:ore":"http://www.openarchives.org/ore/terms/","@xmlns:skos":"http://www.w3.org/2004/02/skos/core#","@xmlns:dcterms":"http://purl.org/dc/terms/","edm:WebResource":[{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-NZDDSZM4/fd6ed528-c542-4f75-8b0b-76187a939a9a/PDF","dcterms:extent":"777 KB"},{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-NZDDSZM4/a8d93020-8d4f-43c4-a380-5d52c7476276/TEXT","dcterms:extent":"37 KB"}],"edm:TimeSpan":{"@rdf:about":"1955-2025","edm:begin":{"@xml:lang":"en","#text":"1955"},"edm:end":{"@xml:lang":"en","#text":"2025"}},"edm:ProvidedCHO":{"@rdf:about":"URN:NBN:SI:doc-NZDDSZM4","dcterms:isPartOf":[{"@rdf:resource":"https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SG0YS4U8"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Linguistica (Ljubljana)"}],"dcterms:issued":"2013","dc:creator":"Ožbot, Martina","dc:format":[{"@xml:lang":"sl","#text":"številka:1"},{"@xml:lang":"sl","#text":"letnik:53"},{"@xml:lang":"sl","#text":"str. 161-175"}],"dc:identifier":["ISSN:0024-3922","COBISSID:51939938","URN:URN:NBN:SI:doc-NZDDSZM4"],"dc:language":["fr","it","sl"],"dc:publisher":{"@xml:lang":"sl","#text":"Znanstvena založba Filozofske fakultete"},"dc:subject":[{"@xml:lang":"sl","#text":"\"Les fleurs bleues\""},{"@xml:lang":"sl","#text":"francoski roman"},{"@xml:lang":"en","#text":"Italian"},{"@xml:lang":"sl","#text":"italijanščina"},{"@xml:lang":"sl","#text":"literarno prevajanje"},{"@xml:lang":"sl","#text":"prevajanje"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Queneau, Raymond, 1903-1976"},{"@xml:lang":"en","#text":"Slovene"},{"@xml:lang":"sl","#text":"slovenščina"},{"@xml:lang":"en","#text":"translation"}],"dcterms:temporal":{"@rdf:resource":"1955-2025"},"dc:title":{"@xml:lang":"sl","#text":"Che cosa (non) e rimasto della francesita?| addomesticamento e straniamento nelle traduzioni italiana e slovena di Les fleurs bleues di Raymond Queneau|"},"dc:description":[{"@xml:lang":"sl","#text":"Nel presente contributo vengono offerte alcune riflessioni sulla traduzione di aspetti culturalmente specifici nel testo letterario, e in particolare sulle versioni italiana e slovena del romanzo Les Fleurs bleues di Raymond Queneau, che sono opera rispettivamente di Italo Calvino e di Ana Barič Moder. Al centro dell'attenzione e soprattutto la dicotomia traduttiva tra l'approccio straniante e quello domesticante. Un esame del testo originale e delle due traduzioni ha dimostrato che ambedue i traduttori si sono sforzati di preservare i caratteri della cultura di partenza iscritti nel romanzo queneauiano. Allo stesso tempo, pero, hanno cercato di integrare le proprie versioni negli ambienti d'arrivo quando cio pareva necessario per rendere possibile il pieno funzionamento delle due traduzioni come opere letterarie che, nei specifici contesti italiano e sloveno, sono destinate ad avere la funzione di entita letterarie a sé stanti, cioe indipendenti dal loro primario legame con il testo di partenza francese. Fatte queste premesse, l'approccio generale dei due traduttori puo essere caratterizzato come relativamente addomesticante, anche se in entrambe le versioni, e in particolare in quella italiana, viene concesso ampio spazio anche allo straniamento, purché esso non incrini la funzionalita della traduzione"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Prispevek ponuja nekaj razmišljanj o kulturno specifičnih vidikih književnega besedila, do katerih je mogoče priti še posebej ob opazovanju italijanske in slovenske različice romana Les Fleurs bleues Raymonda Queneauja, ki sta delo Itala Calvina in Ane Barič Moder. Osrednja pozornost je namenjena prevodni dihotomiji med podomačitvenim in potujitvenim pristopom. Analiza izvirnega besedila in prevodov je pokazala, da sta oba prevajalca skušala ohraniti značilnosti izhodiščne kulture, ki so sestavni del besedilnega sveta Queneaujevega romana. Obenem pa sta si prizadevala, da bi svoji različici besedila vpela v ciljno okolje, in sicer takrat, kadar se je takšen pristop zdel potrebno za to, da bi prevoda lahko polno zaživela kot literarni deli, ki naj bi v italijanskem oz. slovenskem ciljnem kontekstu imeli vlogo samostojnih besedil in ki naj bi funkcionirali neodvisno od svoje izvorne povezanosti s francoskim izhodiščnim besedilom. Glede na to je splošno strategijo obeh prevajalcev mogoče označiti kot razmeroma podomačitveno, čeprav je v obeh prevodih, posebno v italijanskem, opazna tudi precejšnja naklonjenost potujevanju, razen takrat, ko bi bilo slednje v nasprotju z načrtovano funkcionalnostjo prevoda"}],"edm:type":"TEXT","dc:type":[{"@xml:lang":"sl","#text":"znanstveno časopisje"},{"@xml:lang":"en","#text":"journals"},{"@rdf:resource":"http://www.wikidata.org/entity/Q361785"}]},"ore:Aggregation":{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-NZDDSZM4","edm:aggregatedCHO":{"@rdf:resource":"URN:NBN:SI:doc-NZDDSZM4"},"edm:isShownBy":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-NZDDSZM4/fd6ed528-c542-4f75-8b0b-76187a939a9a/PDF"},"edm:rights":{"@rdf:resource":"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"},"edm:provider":"Slovenian National E-content Aggregator","edm:intermediateProvider":{"@xml:lang":"en","#text":"National and University Library of Slovenia"},"edm:dataProvider":{"@xml:lang":"sl","#text":"Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta"},"edm:object":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-NZDDSZM4/maxi/edm"},"edm:isShownAt":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-NZDDSZM4"}}}}