<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-NZDDSZM4/fd6ed528-c542-4f75-8b0b-76187a939a9a/PDF"><dcterms:extent>777 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-NZDDSZM4/a8d93020-8d4f-43c4-a380-5d52c7476276/TEXT"><dcterms:extent>37 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1955-2025"><edm:begin xml:lang="en">1955</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-NZDDSZM4"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SG0YS4U8" /><dcterms:issued>2013</dcterms:issued><dc:creator>Ožbot, Martina</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:1</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:53</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 161-175</dc:format><dc:identifier>ISSN:0024-3922</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:51939938</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-NZDDSZM4</dc:identifier><dc:language>fr</dc:language><dc:language>it</dc:language><dc:language>sl</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Linguistica (Ljubljana)</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">"Les fleurs bleues"</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">francoski roman</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Italian</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">italijanščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">literarno prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Queneau, Raymond, 1903-1976</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Slovene</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">slovenščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1955-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Che cosa (non) e rimasto della francesita?| addomesticamento e straniamento nelle traduzioni italiana e slovena di Les fleurs bleues di Raymond Queneau|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">Nel presente contributo vengono offerte alcune riflessioni sulla traduzione di aspetti culturalmente specifici nel testo letterario, e in particolare sulle versioni italiana e slovena del romanzo Les Fleurs bleues di Raymond Queneau, che sono opera rispettivamente di Italo Calvino e di Ana Barič Moder. Al centro dell'attenzione e soprattutto la dicotomia traduttiva tra l'approccio straniante e quello domesticante. Un esame del testo originale e delle due traduzioni ha dimostrato che ambedue i traduttori si sono sforzati di preservare i caratteri della cultura di partenza iscritti nel romanzo queneauiano. Allo stesso tempo, pero, hanno cercato di integrare le proprie versioni negli ambienti d'arrivo quando cio pareva necessario per rendere possibile il pieno funzionamento delle due traduzioni come opere letterarie che, nei specifici contesti italiano e sloveno, sono destinate ad avere la funzione di entita letterarie a sé stanti, cioe indipendenti dal loro primario legame con il testo di partenza francese. Fatte queste premesse, l'approccio generale dei due traduttori puo essere caratterizzato come relativamente addomesticante, anche se in entrambe le versioni, e in particolare in quella italiana, viene concesso ampio spazio anche allo straniamento, purché esso non incrini la funzionalita della traduzione</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Prispevek ponuja nekaj razmišljanj o kulturno specifičnih vidikih književnega besedila, do katerih je mogoče priti še posebej ob opazovanju italijanske in slovenske različice romana Les Fleurs bleues Raymonda Queneauja, ki sta delo Itala Calvina in Ane Barič Moder. Osrednja pozornost je namenjena prevodni dihotomiji med podomačitvenim in potujitvenim pristopom. Analiza izvirnega besedila in prevodov je pokazala, da sta oba prevajalca skušala ohraniti značilnosti izhodiščne kulture, ki so sestavni del besedilnega sveta Queneaujevega romana. Obenem pa sta si prizadevala, da bi svoji različici besedila vpela v ciljno okolje, in sicer takrat, kadar se je takšen pristop zdel potrebno za to, da bi prevoda lahko polno zaživela kot literarni deli, ki naj bi v italijanskem oz. slovenskem ciljnem kontekstu imeli vlogo samostojnih besedil in ki naj bi funkcionirali neodvisno od svoje izvorne povezanosti s francoskim izhodiščnim besedilom. Glede na to je splošno strategijo obeh prevajalcev mogoče označiti kot razmeroma podomačitveno, čeprav je v obeh prevodih, posebno v italijanskem, opazna tudi precejšnja naklonjenost potujevanju, razen takrat, ko bi bilo slednje v nasprotju z načrtovano funkcionalnostjo prevoda</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-NZDDSZM4"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-NZDDSZM4" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-NZDDSZM4/fd6ed528-c542-4f75-8b0b-76187a939a9a/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-NZDDSZM4/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-NZDDSZM4" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>