{"?xml":{"@version":"1.0"},"edm:RDF":{"@xmlns:dc":"http://purl.org/dc/elements/1.1/","@xmlns:edm":"http://www.europeana.eu/schemas/edm/","@xmlns:wgs84_pos":"http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos","@xmlns:foaf":"http://xmlns.com/foaf/0.1/","@xmlns:rdaGr2":"http://rdvocab.info/ElementsGr2","@xmlns:oai":"http://www.openarchives.org/OAI/2.0/","@xmlns:owl":"http://www.w3.org/2002/07/owl#","@xmlns:rdf":"http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#","@xmlns:ore":"http://www.openarchives.org/ore/terms/","@xmlns:skos":"http://www.w3.org/2004/02/skos/core#","@xmlns:dcterms":"http://purl.org/dc/terms/","edm:WebResource":[{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-L5XAW9TQ/3bdbb8d6-d403-4e15-b8e1-3993a638068d/PDF","dcterms:extent":"111 KB"},{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-L5XAW9TQ/2857ace1-1ebb-4837-b69c-d6d27f0f1ee7/TEXT","dcterms:extent":"51 KB"}],"edm:TimeSpan":{"@rdf:about":"2004-2025","edm:begin":{"@xml:lang":"en","#text":"2004"},"edm:end":{"@xml:lang":"en","#text":"2025"}},"edm:ProvidedCHO":{"@rdf:about":"URN:NBN:SI:doc-L5XAW9TQ","dcterms:isPartOf":[{"@rdf:resource":"https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SCXG6C82"},{"@xml:lang":"sl","#text":"ELOPE (Ljubljana)"}],"dcterms:issued":"2015","dc:creator":"Trupej, Janko","dc:format":[{"@xml:lang":"sl","#text":"številka:1"},{"@xml:lang":"sl","#text":"letnik:12"},{"@xml:lang":"sl","#text":"str. 119-133"}],"dc:identifier":["ISSN:1581-8918","COBISSID:58089570","URN:URN:NBN:SI:doc-L5XAW9TQ"],"dc:language":"en","dc:publisher":{"@xml:lang":"sl","#text":"Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani"},"dc:subject":[{"@xml:lang":"sl","#text":"premiki"},{"@xml:lang":"sl","#text":"prevajanje"},{"@xml:lang":"sl","#text":"rasizem"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Steinbeck, John: Of Mice and Men"},{"@xml:lang":"en","#text":"translation"}],"dcterms:temporal":{"@rdf:resource":"2004-2025"},"dc:title":{"@xml:lang":"sl","#text":"The \"Negro\" in John Steinbeck's Of Mice and Men| \"Zamorec\" v delu Of Mice and Men Johna Steinbecka| a comparison of socialist and post-socialist strategies for translating racial elements| primerjava socialističnih in postsocialističnih strategij za prevajanje rasnih elementov|"},"dc:description":[{"@xml:lang":"sl","#text":"The present article examines the translation of racial elements in John Steinbeck's novel and play Of Mice and Men into Slovenian. Using the basic concepts of Kitty van Leuven-Zwart's comparative and descriptive models for the analysis of literary translations (1989, 1990), we examine strategies for translating terms referring to African Americans along with strategies for translating the discourse of the only African American character in Of Mice and Men. After the microstructural analysis, the effects of the shifts on the perception of this literary work are discussed, and its reception in Slovenia is examined. Although shifts are established in translations from both the socialist and the post- socialist period, in the first translation of the novel, from 1952, the macrostructure of the text was affected to a greater extent than in the modern translations of the novel and the play, both published in 2007. Because translation strategies differ substantially, possible reasons for the differences are also discussed, taking into consideration relevant historical and contemporary socio-political factors"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Pričujoči članek obravnava prevajanje rasnih elementov v slovenskih prevodih Steinbeckovega romana in drame Of Mice and Men. S pomočjo temeljnih konceptov primerjalnega in opisnega modela Kitty van Leuven-Zwart za analizo književnih prevodov (1989, 1990) obravnavamo tako strategije za prevajanje poimenovanj za Afroameričane kot tudi strategije za prevajanje diskurza edine afroameriške pripovedne osebe v Of Mice and Men. Po mikrostrukturni analizi ugotavljamo učinke premikov na percepcijo tega literarnega dela in na njegovo recepcijo v Sloveniji. Čeprav smo premike ugotovili tako v prevodu iz socialističnega obdobja kot tudi v prevodih iz postsocialističnega obdobja, so v prvem prevodu romana iz leta 1952 na makrostrukturo besedila vplivali v večji meri kot v modernih prevodih romana in drame iz leta 2007. Ker so se prevajalske strategije bistveno razlikovale, obravnavamo tudi potencialne razloge za razlike, pri čemer upoštevamo relevantne zgodovinske in socio-politične dejavnike"}],"edm:type":"TEXT","dc:type":[{"@xml:lang":"sl","#text":"znanstveno časopisje"},{"@xml:lang":"en","#text":"journals"},{"@rdf:resource":"http://www.wikidata.org/entity/Q361785"}]},"ore:Aggregation":{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-L5XAW9TQ","edm:aggregatedCHO":{"@rdf:resource":"URN:NBN:SI:doc-L5XAW9TQ"},"edm:isShownBy":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-L5XAW9TQ/3bdbb8d6-d403-4e15-b8e1-3993a638068d/PDF"},"edm:rights":{"@rdf:resource":"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"},"edm:provider":"Slovenian National E-content Aggregator","edm:intermediateProvider":{"@xml:lang":"en","#text":"National and University Library of Slovenia"},"edm:dataProvider":{"@xml:lang":"sl","#text":"Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Znanstvena založba"},"edm:object":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-L5XAW9TQ/maxi/edm"},"edm:isShownAt":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-L5XAW9TQ"}}}}