{"?xml":{"@version":"1.0"},"edm:RDF":{"@xmlns:dc":"http://purl.org/dc/elements/1.1/","@xmlns:edm":"http://www.europeana.eu/schemas/edm/","@xmlns:wgs84_pos":"http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos","@xmlns:foaf":"http://xmlns.com/foaf/0.1/","@xmlns:rdaGr2":"http://rdvocab.info/ElementsGr2","@xmlns:oai":"http://www.openarchives.org/OAI/2.0/","@xmlns:owl":"http://www.w3.org/2002/07/owl#","@xmlns:rdf":"http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#","@xmlns:ore":"http://www.openarchives.org/ore/terms/","@xmlns:skos":"http://www.w3.org/2004/02/skos/core#","@xmlns:dcterms":"http://purl.org/dc/terms/","edm:WebResource":[{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-KYFBX8P3/cc7ae5cf-8fe7-4cf5-840e-6de8cf3ed2d8/PDF","dcterms:extent":"223 KB"},{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-KYFBX8P3/f6c4dc36-7637-42bc-b2e2-f9aa18ee8038/TEXT","dcterms:extent":"54 KB"}],"edm:TimeSpan":{"@rdf:about":"1991-2025","edm:begin":{"@xml:lang":"en","#text":"1991"},"edm:end":{"@xml:lang":"en","#text":"2025"}},"edm:ProvidedCHO":{"@rdf:about":"URN:NBN:SI:doc-KYFBX8P3","dcterms:isPartOf":[{"@rdf:resource":"https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-U0OAUONZ"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Verba hispanica"}],"dcterms:issued":"2021","dc:creator":"May Bennet, Phillipa","dc:format":[{"@xml:lang":"sl","#text":"številka:letn. 29"},{"@xml:lang":"sl","#text":"str. 31-52"}],"dc:identifier":["ISSN:0353-9660","DOI:10.4312/vh.29.1.31-52","COBISSID_HOST:94475267","URN:URN:NBN:SI:doc-KYFBX8P3"],"dc:language":"en","dc:publisher":[{"@xml:lang":"sl","#text":"Editorial Científica de la Facultad de Filosofía y Letras"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Znanstvena založba Filozofske fakultete"}],"dc:subject":[{"@xml:lang":"en","#text":"codes of conduct"},{"@xml:lang":"en","#text":"codes of ethics"},{"@xml:lang":"sl","#text":"etični kodeksi"},{"@xml:lang":"sl","#text":"kodeksi ravnanja"},{"@xml:lang":"sl","#text":"prevajalska združenja"},{"@xml:lang":"sl","#text":"prevajanje"},{"@xml:lang":"sl","#text":"tolmačenje"},{"@xml:lang":"en","#text":"translation associations"},{"@xml:lang":"en","#text":"translator ethics"}],"dcterms:temporal":{"@rdf:resource":"1991-2025"},"dc:title":{"@xml:lang":"sl","#text":"Ethics in translation practice| a comparison of professional codes of conduct|"},"dc:description":[{"@xml:lang":"sl","#text":"The interest in and understanding of ethics among translation scholars has changed dramatically since the publication of Andrew Chesterman’s proposal for a Hieronymic Oath (Chesterman, 2001). Early definitions of ethics based on equivalence (Newmark, 1991), faithfulness, loyalty (Nord, 1997) and trust have been put aside in favour of more recent notions of translator ethics grounded in accountability (Baker & Maier, 2011) and social responsibility (Drugan & Tipton, 2017). Practising translators who abide by codes of ethics/conduct are bound by principles of honesty, integrity, linguistic competence, confidentiality, and trust. This paper begins by presenting a brief literature review of the main developments in translation ethics from the early linguists to contemporary interpretations. There then follows an analysis and comparison of several professional codes of conduct from the main international associations of translators and interpreters with the benchmark, the Associa-tion of Translation and Interpreting Professionals (APTRAD). It is one of the more recent translator associations and has a code of conduct adopted in the last six years. The objective of this paper is to determine which theoretical definitions of ethics are reflected in the codes of conduct and to discuss their usefulness for translators in their daily practice. The paper ends with recommendations for changes to codes of conduct to make them more relevant to practising translators"},{"@xml:lang":"sl","#text":"No âmbito dos estudos da traduçao, o interesse e compreensao da ética mudaram drasticamente desde a publicaçao da proposta de Andrew Chesterman para um Juramento Hieronímico (Chesterman, 2001). As definiçoes iniciais de ética do tradutor, assentes na equivalencia (Newmark, 1991), fidelidade, lealdade (Nord, 1997) e confiança, foram postas de lado a favor das noçoes mais recentes de responsabilizaçao (Baker e Maier, 2011) e responsabilidade social (Drugan & Tipton, 2017). Os tradutores profissionais que respeitam códigos de ética/condutas estao vinculados pelos princípios de honestidade, integridade, competencia linguística, confidencialidade e confiança. Este artigo começa por apresentar uma breve revisao da literatura sobre os principais desenvolvimentos na ética da traduçao, desde os primeiros linguistas até as interpretaçoes contemporâneas. Seguese uma análise e comparaçao dos códigos de conduta profissional das principais associaçoes internacionais de tradutores e intérpretes, tendo como referencia a Associaçao de Profissionais de Traduçao e Interpretaçao (APTRAD) – uma das associaçoes de tradutores mais recentes e que adotou um código de conduta nos últimos seis anos. A finalidade deste artigo consiste em determinar quais sao as definiçoes teóricas de ética refletidas nos códigos de conduta e discutir a respetiva utilidade para os tradutores na sua prática diária. Por fim, o artigo apresentará recomendaçoes de alteraçao aos códigos de conduta de forma a tornálos mais relevantes para os tradutores em exercício"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Med strokovnjaki s področja prevajanja se je zanimanje in razumevanje etike v veliki meri spremenilo, ko je Andrew Chesterman objavil predlog Hieronimove prisege (Chesterman, 2001). Prve opredelitve etike, ki temeljijo na ekvivalentnosti (Newmark, 1991), zvestobi, lojalnosti (Nord, 1997) ter zaupanju, so se umaknile novejšim pojmom, ki temeljijo na odgovornosti (Baker in Maier, 2011) in družbeni odgovornosti (Drugan in Tipton, 2017). Prevajalce, ki pri svojem delu spoštujejo etični kodeks oziroma kodeks ravnanja, zavezujejo načela poštenosti, integritete, jezikovne kompetentnosti, zaupnosti in zaupanja. Pričujoči prispevek uvaja kratek pregled literature o poglavitnih napredkih prevajalske etike, od prvih jezikoslovnih do sodobnih interpretacij. Sledi analiza in primerjava nekaterih poklicnih kodeksov ravnanja glavnih mednarodnih združenj prevajalcev in tolmačev, ki se zgledujejo po Združenju poklicnih prevajalcev in tolmačev (APTRAD – Associaçao de Profissionais de Traduçao e Interpretaçao), enem izmed novejših prevajalskih združenj, ki je sprejelo kodeks ravnanja v zadnjih šestih letih. Cilj članka je ugotoviti, katere teoretske opredelitve etike se odražajo v obravnavanih kodeksih ravnanja in katere razprave potekajo o njihovi uporabnosti za prevajalce v vsakodnevni praksi. Avtorica članek sklene s priporočilom o spremembah kodeksov ravnanja, da bi bili v praksi za prevajalce uporabnejši"}],"edm:type":"TEXT","dc:type":[{"@xml:lang":"sl","#text":"znanstveno časopisje"},{"@xml:lang":"en","#text":"journals"},{"@rdf:resource":"http://www.wikidata.org/entity/Q361785"}]},"ore:Aggregation":{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-KYFBX8P3","edm:aggregatedCHO":{"@rdf:resource":"URN:NBN:SI:doc-KYFBX8P3"},"edm:isShownBy":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-KYFBX8P3/cc7ae5cf-8fe7-4cf5-840e-6de8cf3ed2d8/PDF"},"edm:rights":{"@rdf:resource":"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"},"edm:provider":"Slovenian National E-content Aggregator","edm:intermediateProvider":{"@xml:lang":"en","#text":"National and University Library of Slovenia"},"edm:dataProvider":{"@xml:lang":"sl","#text":"Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta"},"edm:object":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-KYFBX8P3/maxi/edm"},"edm:isShownAt":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-KYFBX8P3"}}}}