<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-KYFBX8P3/cc7ae5cf-8fe7-4cf5-840e-6de8cf3ed2d8/PDF"><dcterms:extent>223 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-KYFBX8P3/f6c4dc36-7637-42bc-b2e2-f9aa18ee8038/TEXT"><dcterms:extent>54 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1991-2025"><edm:begin xml:lang="en">1991</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-KYFBX8P3"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-U0OAUONZ" /><dcterms:issued>2021</dcterms:issued><dc:creator>May Bennet, Phillipa</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:letn. 29</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 31-52</dc:format><dc:identifier>ISSN:0353-9660</dc:identifier><dc:identifier>DOI:10.4312/vh.29.1.31-52</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID_HOST:94475267</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-KYFBX8P3</dc:identifier><dc:language>en</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Editorial Científica de la Facultad de Filosofía y Letras</dc:publisher><dc:publisher xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Verba hispanica</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="en">codes of conduct</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">codes of ethics</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">etični kodeksi</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">kodeksi ravnanja</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajalska združenja</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">tolmačenje</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation associations</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translator ethics</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1991-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Ethics in translation practice| a comparison of professional codes of conduct|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">The interest in and understanding of ethics among translation scholars has changed dramatically since the publication of Andrew Chesterman’s proposal for a Hieronymic Oath (Chesterman, 2001). Early definitions of ethics based on equivalence (Newmark, 1991), faithfulness, loyalty (Nord, 1997) and trust have been put aside in favour of more recent notions of translator ethics grounded in accountability (Baker &amp; Maier, 2011) and social responsibility (Drugan &amp; Tipton, 2017). Practising translators who abide by codes of ethics/conduct are bound by principles of honesty, integrity, linguistic competence, confidentiality, and trust. This paper begins by presenting a brief literature review of the main developments in translation ethics from the early linguists to contemporary interpretations. There then follows an analysis and comparison of several professional codes of conduct from the main international associations of translators and interpreters with the benchmark, the Associa-tion of Translation and Interpreting Professionals (APTRAD). It is one of the more recent translator associations and has a code of conduct adopted in the last six years. The objective of this paper is to determine which theoretical definitions of ethics are reflected in the codes of conduct and to discuss their usefulness for translators in their daily practice. The paper ends with recommendations for changes to codes of conduct to make them more relevant to practising translators</dc:description><dc:description xml:lang="sl">No âmbito dos estudos da traduçao, o interesse e compreensao da ética mudaram drasticamente desde a publicaçao da proposta de Andrew Chesterman para um Juramento Hieronímico (Chesterman, 2001). As definiçoes iniciais de ética do tradutor, assentes na equivalencia (Newmark, 1991), fidelidade, lealdade (Nord, 1997) e confiança, foram postas de lado a favor das noçoes mais recentes de responsabilizaçao (Baker e Maier, 2011) e responsabilidade social (Drugan &amp; Tipton, 2017). Os tradutores profissionais que respeitam códigos de ética/condutas estao vinculados pelos princípios de honestidade, integridade, competencia linguística, confidencialidade e confiança. Este artigo começa por apresentar uma breve revisao da literatura sobre os principais desenvolvimentos na ética da traduçao, desde os primeiros linguistas até as interpretaçoes contemporâneas. Seguese uma análise e comparaçao dos códigos de conduta profissional das principais associaçoes internacionais de tradutores e intérpretes, tendo como referencia a Associaçao de Profissionais de Traduçao e Interpretaçao (APTRAD) – uma das associaçoes de tradutores mais recentes e que adotou um código de conduta nos últimos seis anos. A finalidade deste artigo consiste em determinar quais sao as definiçoes teóricas de ética refletidas nos códigos de conduta e discutir a respetiva utilidade para os tradutores na sua prática diária. Por fim, o artigo apresentará recomendaçoes de alteraçao aos códigos de conduta de forma a tornálos mais relevantes para os tradutores em exercício</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Med strokovnjaki s področja prevajanja se je zanimanje in razumevanje etike v veliki meri spremenilo, ko je Andrew Chesterman objavil predlog Hieronimove prisege (Chesterman, 2001). Prve opredelitve etike, ki temeljijo na ekvivalentnosti (Newmark, 1991), zvestobi, lojalnosti (Nord, 1997) ter zaupanju, so se umaknile novejšim pojmom, ki temeljijo na odgovornosti (Baker in Maier, 2011) in družbeni odgovornosti (Drugan in Tipton, 2017). Prevajalce, ki pri svojem delu spoštujejo etični kodeks oziroma kodeks ravnanja, zavezujejo načela poštenosti, integritete, jezikovne kompetentnosti, zaupnosti in zaupanja. Pričujoči prispevek uvaja kratek pregled literature o poglavitnih napredkih prevajalske etike, od prvih jezikoslovnih do sodobnih interpretacij. Sledi analiza in primerjava nekaterih poklicnih kodeksov ravnanja glavnih mednarodnih združenj prevajalcev in tolmačev, ki se zgledujejo po Združenju poklicnih prevajalcev in tolmačev (APTRAD – Associaçao de Profissionais de Traduçao e Interpretaçao), enem izmed novejših prevajalskih združenj, ki je sprejelo kodeks ravnanja v zadnjih šestih letih. Cilj članka je ugotoviti, katere teoretske opredelitve etike se odražajo v obravnavanih kodeksih ravnanja in katere razprave potekajo o njihovi uporabnosti za prevajalce v vsakodnevni praksi. Avtorica članek sklene s priporočilom o spremembah kodeksov ravnanja, da bi bili v praksi za prevajalce uporabnejši</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-KYFBX8P3"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-KYFBX8P3" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-KYFBX8P3/cc7ae5cf-8fe7-4cf5-840e-6de8cf3ed2d8/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-KYFBX8P3/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-KYFBX8P3" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>