<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-KKRILOVI/e768c3a7-a6e7-4842-93ec-909e97c4e8e8/PDF"><dcterms:extent>199 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-KKRILOVI/725d0716-242c-4100-a251-3f2d3ff74cdd/TEXT"><dcterms:extent>44 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1991-2025"><edm:begin xml:lang="en">1991</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-KKRILOVI"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-U0OAUONZ" /><dcterms:issued>2021</dcterms:issued><dc:creator>Strnadová, Karolína</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:letn. 29</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 157-173</dc:format><dc:identifier>ISSN:0353-9660</dc:identifier><dc:identifier>DOI:10.4312/vh.29.1.157-173</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID_HOST:94839043</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-KKRILOVI</dc:identifier><dc:language>es</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Editorial Científica de la Facultad de Filosofía y Letras</dc:publisher><dc:publisher xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Verba hispanica</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="en">cultural commitment</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Czech literature</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">češka književnost</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">knjževno prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">kulturna angažiranost</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">literary translation</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Mehika</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Mexico</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1991-2025" /><dc:title xml:lang="sl">La traducción literaria como compromiso social y cultural: el papel de los traductores de la literatura checa en México|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">The aim of the article is to interpret the role of the translator in the genesis of translations of Czech literature published in Mexico. To date, thirteen titles of Czech literature have been published in Mexico, most of them thanks to the initiative of the individual translator. Applying the principles of translation archeology and based on the analysis of paratexts and interviews with contemporary translators, I explain the motive and purpose of these transla-tions. Using different perspectives of sociological translation research, I focus on the role of the translator as a mediator between two cultures, who (un)intentionally assumes responsibility for the socio-cultural mediation between the source culture and the target culture. The sociological study of the creation of translations of Czech literature in Mexico allows us to reflect on the social and cultural responsibility of translators who are often initiators and directors of translation projects and mediators of literary and cultural communication between the Czech Republic and Mexico</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Pričujoči prispevek pojasnjuje vlogo prevajalca pri nastanku prevodov iz češke literature, ki so bili prvotno objavljeni v Mehiki. Doslej je bilo v Mehiki izdanih trinajst naslovov del iz češke literature, večina na pobudo prevajalca. V članku z uporabo načel arheologije prevajanja in na osnovi analize paratekstov ter intervjujev s sodobnimi prevajalci osvetlimo motiv in namen teh prevodov. Z različnih vidikov sociološkega raziskovanja prevajanja se prispevek osredotoča na vlogo prevajalca kot posrednika med dvema kulturama, ki namerno ali nenamerno prevzame odgovornost za sociokulturno posredovanje med izhodiščno ter ciljno kulturo. Sociološka študija nastajanja prevodov češke literature v Mehiki odpira prostor za premislek o družbeni in kulturni odgovornosti prevajalcev, ki so pogosto pobudniki in vodje prevajalskih projektov, kot tudi posredniki pri književnem in kulturnem sporazumevanju med Češko in Mehiko</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Este artículo interpreta el papel del traductor en la génesis de las traducciones de la literatura checa publicadas originalmente en México. Hasta la fecha se publicaron originalmente en México trece títulos de la literatura checa, la mayoría de ellos gracias a la iniciativa del traductor. Aplicando los principios de la arqueología de traducción y basándonos en el análisis de los paratextos y las entrevistas realizadas con los traductores contemporáneos, explicamos el motivo y objetivo de estas traducciones. Desde las distintas perspectivas de la investigación sociológica de traducción nos centramos en el papel del traductor como mediador entre dos culturas, quien de forma deliberada o no deliberada asume la responsabilidad de la mediación socio-cultural entre la cultura de partida y la cultura meta. El estudio sociológico de la creación de las traducciones de la literatura checa en México permite reflexionar sobre la responsabilidad social y cultural de los traductores quienes muchas veces son iniciadores y directores de los proyectos traductológicos y mediadores de la comunicación literaria y cultural entre Chequia y México</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-KKRILOVI"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-KKRILOVI" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-KKRILOVI/e768c3a7-a6e7-4842-93ec-909e97c4e8e8/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-KKRILOVI/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-KKRILOVI" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>