<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-KGNDGHLP/04f419d9-5285-4373-88b6-6076a64ec91a/PDF"><dcterms:extent>105 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-KGNDGHLP/87abb178-091f-45b7-b5ba-6d4c7b251fc8/TEXT"><dcterms:extent>27 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1955-2025"><edm:begin xml:lang="en">1955</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-KGNDGHLP"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SG0YS4U8" /><dcterms:issued>2010</dcterms:issued><dc:creator>Messner, Dieter</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:3</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:50</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 127-136</dc:format><dc:identifier>ISSN:0024-3922</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:43663970</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-KGNDGHLP</dc:identifier><dc:language>es</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Linguistica (Ljubljana)</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">avstrijska nemščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">German</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">literarno prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">nemščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevodi</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Spanish</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">španščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1955-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Sobre traducciones fracasadas|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">V članku so obravnavani prevodi književnih besedil Petra Handkeja (Der Chinese des Schmerzes) in Christine Nöstlinger (Der geheime Großvater/el abuelo misterioso in Anatol und die Wurschtelfrau/Anatol y Desiree) iz nemščine v španščino ter Juana Marséja (El amante bilingüe) iz španščine v nemščino. Analizirani so pokrajinski in sociolektalni izrazi, ki jih avtorji uporabljajo za označevanje pokrajin in oseb. Španski prevodi avstrijskih avtorjev kažejo, da so prevajalci pri delu uporabljali zgolj splošne dvojezične slovarje, ki ne vsebujejo za avstrijsko nemščino značilnih izrazov. Zato se španski prevodi pomensko mestoma oddaljijo od izvirnikov. Toda kot kaže, to španskih bralcev ne moti. Kar pa zadeva nemški prevod romana Juana Marséja, prevajalec za izraze, ki so tipični za priseljence, izbere ustreznice iz pogovorne nemščine, kot se uporablja na severu, zaradi česar imajo težave z razumevanjem govorci južnih nemških različic</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Se analizan las traducciones de textos literarios (alemán-espanol) de Peter Handke (El chino del dolor) y Christine Nöstlinger (El abuelo misterioso; Anatol y Desiree) y (espanol-alemán) de Juan Marsé (El amante bilingüe) con relación a las expresiones regionales y sociolectales que los autores emplean para caracterizar tanto paisajes como personas. Las traducciones espanolas de los autores austríacos muestran que los traductores sólo se han servido de diccionarios bilingües generales que no contienen las expresiones típicas del alemán austríaco. Por eso algunas palabras espanolas no tienen el mismo significado que las alemanas. Pero parece que eso no importa al lector espanol. Para la traducción al alemán de las expresiones charnegas de la novela de Juan Marsé el traductor escoge palabras del alemán hablado en las regiones septentrionales, lo que impide que puedan llegar a entenderlas los alemanes del sur</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-KGNDGHLP"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-KGNDGHLP" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-KGNDGHLP/04f419d9-5285-4373-88b6-6076a64ec91a/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-KGNDGHLP/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-KGNDGHLP" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>