<Record><identifier xmlns="http://purl.org/dc/elements/1.1/">URN:NBN:SI:doc-J8MV5ATW</identifier><date>2021</date><creator>Vaz de Carvalho, Imren Gökce</creator><relation>documents/doc/J/URN_NBN_SI_doc-J8MV5ATW_001.pdf</relation><relation>documents/doc/J/URN_NBN_SI_doc-J8MV5ATW_001.txt</relation><format format_type="volume">1</format><format format_type="type">article</format><format format_type="issue">issue 2</format><format format_type="extent">str. 65-86</format><identifier identifier_type="DOI">10.4312/stridon.1.2.65-86</identifier><identifier identifier_type="COBISSID">206635779</identifier><identifier identifier_type="ISSN">2784-5826</identifier><identifier identifier_type="URN">URN:NBN:SI:doc-J8MV5ATW</identifier><language>eng</language><publisher publisher_location="Ljubljana">Založba Univerze v Ljubljani</publisher><source>Stridon</source><rights>BY-SA</rights><subject language_type_id="slv">analize diskurza</subject><subject language_type_id="slv">oblike naslavljanja</subject><subject language_type_id="slv">posredni prevod</subject><subject language_type_id="slv">prevajanje</subject><subject language_type_id="slv">prevod iz portugalščine v turščino</subject><title>Translation of forms of address from Portuguese to Turkish through English:</title><title>the case of José Saramago's A Jangada de Pedra</title></Record>