<Record><identifier xmlns="http://purl.org/dc/elements/1.1/">URN:NBN:SI:doc-HRK0O0H1</identifier><date>2007</date><creator>Jurko, Primož</creator><relation>documents/doc/H/URN_NBN_SI_doc-HRK0O0H1_001.pdf</relation><relation>documents/doc/H/URN_NBN_SI_doc-HRK0O0H1_001.txt</relation><format format_type="issue">1/2</format><format format_type="volume">4</format><format format_type="type">article</format><format format_type="extent">str. 29-41</format><identifier identifier_type="ISSN">1581-8918</identifier><identifier identifier_type="COBISSID">36982626</identifier><identifier identifier_type="URN">URN:NBN:SI:doc-HRK0O0H1</identifier><language>eng</language><publisher>Slovensko društvo za angleške študije</publisher><source>ELOPE (Ljubljana)</source><rights>BY-SA</rights><subject language_type_id="slv">angleščina</subject><subject language_type_id="slv">divergentna polisemija</subject><subject language_type_id="slv">dvojezično slovaropisje</subject><subject language_type_id="slv">korpusno jezikoslovje</subject><subject language_type_id="slv">prevajanje</subject><subject language_type_id="slv">prevajanje v tuji jezik</subject><subject language_type_id="slv">protistavno besediloslovje</subject><title>Divergent polysemy</title><title>the case of Slovene namreč vs. English namely</title></Record>