<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-GRRIKP0S/fc57fc7a-4248-4aad-a0da-acb47ab2c59e/PDF"><dcterms:extent>219 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-GRRIKP0S/875d56f0-6695-4af3-a1cf-f7a7fbeb0cb6/TEXT"><dcterms:extent>59 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="2004-2025"><edm:begin xml:lang="en">2004</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-GRRIKP0S"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SCXG6C82" /><dcterms:issued>2025</dcterms:issued><dc:creator>Gajšt, Nataša</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:1</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:22</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 153-170</dc:format><dc:identifier>DOI:10.4312/elope.22.1.153-170</dc:identifier><dc:identifier>ISSN:1581-8918</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID_HOST:249872131</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-GRRIKP0S</dc:identifier><dc:language>en</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Založba Univerze v Ljubljani</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">ELOPE (Ljubljana)</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="en">AI-driven tools</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">angleščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Business English</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">commercial correspondence</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">drafting</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">English</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">orodja UI</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">pisanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">poslovna angleščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">poslovna korespondenca</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Slovenian</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">slovenščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="2004-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Applications of AI-driven tools in translating and drafting commercial correspondence| a Slovenian-English perspective|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">The recent emergence and the widespread use of AI-driven tools have significantly affected various aspects of human communication, including business-related professional communication. This pilot study explores how AI-driven tools can be used in drafting commercial correspondence by considering its genre conventions. To this end, we carried out a small-scale study to assess AI-driven tools for translating and drafting commercial correspondence. We used ChatGPT, Claude 3.5 Sonnet and Gemini 2.0 Flash to translate 15 letters from Slovenian into English and to draft 10 letters in English based on the prompts in Slovenian. Our key findings show that although the translations are similar, slight differences occur mainly at the level of formality and the scope of formulaic expressions. Concerning the drafts, the AI-driven tools produced adequate letters which might sometimes need light human editing</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Nedavni razmah in obsežna uporaba orodij, ki temeljijo na umetni inteligenci (UI), imata velik vpliv na različne vidike človeške komunikacije, vključno s strokovno komunikacijo v poslovnem okolju. Ta pilotna študija ugotavlja, kako lahko orodja, ki jih poganja UI, upo-rabimo pri pisanju poslovne korespondence z upoštevanjem njenih žanrskih značilnosti. V ta namen smo izvedli manjšo raziskavo, v kateri smo ocenjevali orodja, ki temeljijo na UI, za prevajanje in oblikovanje poslovne korespondence. Uporabili smo ChatGPT, Claude 3.5 Sonnet in Gemini 2.0 Flash za prevod 15 pisem iz slovenščine v angleščino ter za pripravo 10 pisem v angleščini na podlagi navodil v slovenščini. Naše ključne ugotovitve kažejo, da so prevodi med seboj razmeroma podobni, vendar se rahle razlike pojavljajo predvsem na ravni formalnosti in obsega rabe ustaljenih izrazov. Uporabljena orodja UI so pripravila ustrezna pisma, ki pa vendarle včasih potrebujejo manjše popravke</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-GRRIKP0S"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-GRRIKP0S" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-GRRIKP0S/fc57fc7a-4248-4aad-a0da-acb47ab2c59e/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-GRRIKP0S/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-GRRIKP0S" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>