{"?xml":{"@version":"1.0"},"edm:RDF":{"@xmlns:dc":"http://purl.org/dc/elements/1.1/","@xmlns:edm":"http://www.europeana.eu/schemas/edm/","@xmlns:wgs84_pos":"http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos","@xmlns:foaf":"http://xmlns.com/foaf/0.1/","@xmlns:rdaGr2":"http://rdvocab.info/ElementsGr2","@xmlns:oai":"http://www.openarchives.org/OAI/2.0/","@xmlns:owl":"http://www.w3.org/2002/07/owl#","@xmlns:rdf":"http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#","@xmlns:ore":"http://www.openarchives.org/ore/terms/","@xmlns:skos":"http://www.w3.org/2004/02/skos/core#","@xmlns:dcterms":"http://purl.org/dc/terms/","edm:WebResource":[{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-GJHMUOMM/803ab0bf-aead-4935-9356-40d2db79d5d6/PDF","dcterms:extent":"201 KB"},{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-GJHMUOMM/4b41a9fa-fce7-44fa-a982-ebaf8ee68605/TEXT","dcterms:extent":"33 KB"}],"edm:TimeSpan":{"@rdf:about":"2004-2025","edm:begin":{"@xml:lang":"en","#text":"2004"},"edm:end":{"@xml:lang":"en","#text":"2025"}},"edm:ProvidedCHO":{"@rdf:about":"URN:NBN:SI:doc-GJHMUOMM","dcterms:isPartOf":[{"@rdf:resource":"https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SCXG6C82"},{"@xml:lang":"sl","#text":"ELOPE (Ljubljana)"}],"dcterms:issued":"2013","dc:creator":"Pisanski Peterlin, Agnes","dc:format":[{"@xml:lang":"sl","#text":"str. 127-137"},{"@xml:lang":"sl","#text":"številka:vol. 10"}],"dc:identifier":["ISSN:1581-8918","ISSN:2386-0316","COBISSID:52428130","URN:URN:NBN:SI:doc-GJHMUOMM"],"dc:language":"en","dc:publisher":[{"@xml:lang":"sl","#text":"Oddelek za anglistiko in amerikanistiko, Filozofska fakulteta, Univerza v Ljubljani"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Slovensko društvo za angleške študije"}],"dc:subject":[{"@xml:lang":"sl","#text":"akademski diskurz"},{"@xml:lang":"sl","#text":"korpusna analiza"},{"@xml:lang":"sl","#text":"metadiskurz"},{"@xml:lang":"sl","#text":"prevajanje"},{"@xml:lang":"en","#text":"translation"},{"@xml:lang":"sl","#text":"znanstveno pisanje"},{"@xml:lang":"sl","#text":"znanstveno prevajanje"}],"dcterms:temporal":{"@rdf:resource":"2004-2025"},"dc:title":{"@xml:lang":"sl","#text":"Translation as a paradigm shift| a corpus study of academic writing|"},"dc:description":[{"@xml:lang":"sl","#text":"In recent decades the increasing reliance on computer technology and the emergence of electronic publishing have precipitated changes in both the production and reception of academic writing. At the same time, the dominance of English as the medium of academic communication has been asserted in all fields of study. While many scholars write their own texts in English, it is not exceptional for others to have their papers translated into English. It is interesting, however, that translation of academic discourse has received relatively little research attention so far. In the study presented here, the question how translated academic texts differ from comparable original English academic texts is addressed. To explore this question, a 700,000-word corpus comprising 104 research articles (Slovene-English translations and comparable English originals) is analyzed in terms of references to the entire text itself. The results show considerable differences between the translated texts and the comparable English-language originals"},{"@xml:lang":"sl","#text":"V zadnjih desetletjih sta vedno večji vpliv računalniške tehnologije in razvoj elektronskega objavljanja pospešila spremembe tako pri tvorjenju kot prisprejemanju znanstvenega pisanja. Hkrati pa je angleščini postala prevladujoči jezik v znanstveni komunikaciji v vseh vedah. Čeprav mnogi znanstveniki članke pišejo v angleščini, tudi prevajanje tovrstnih člankov ni izjema. Vseeno pa je zanimivo, da se je raziskovalno s prevajanjem znanstvenega diskurza doslej ukvarjalo le malo študij. Pričujoči prispevek se osredotoča na vprašanje, kako se prevedena znanstvena besedila razlikujejo od primerljivih znanstvenih besedil, ki so izvirno napisana v angleščini. Raziskava temelji na analizi korpusa 104 znanstvenih člankov, ki obsega 700,000 besed, vsebuje pa tako prevode iz slovenščine v angleščino kot primerljive angleške izvirnike. Analiza se osredotoča na izraze, ki se nanašajo na besedilo samo v celoti. Rezultati pokažejo precejšnje razlike med prevedenimi besedili in primerljivimi angleškimi izvirniki"}],"edm:type":"TEXT","dc:type":[{"@xml:lang":"sl","#text":"znanstveno časopisje"},{"@xml:lang":"en","#text":"journals"},{"@rdf:resource":"http://www.wikidata.org/entity/Q361785"}]},"ore:Aggregation":{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-GJHMUOMM","edm:aggregatedCHO":{"@rdf:resource":"URN:NBN:SI:doc-GJHMUOMM"},"edm:isShownBy":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-GJHMUOMM/803ab0bf-aead-4935-9356-40d2db79d5d6/PDF"},"edm:rights":{"@rdf:resource":"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"},"edm:provider":"Slovenian National E-content Aggregator","edm:intermediateProvider":{"@xml:lang":"en","#text":"National and University Library of Slovenia"},"edm:dataProvider":{"@xml:lang":"sl","#text":"Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Znanstvena založba"},"edm:object":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-GJHMUOMM/maxi/edm"},"edm:isShownAt":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-GJHMUOMM"}}}}