<Record><identifier xmlns="http://purl.org/dc/elements/1.1/">URN:NBN:SI:doc-G7KGHREE</identifier><date>2008</date><creator>Ilc, Gašper</creator><relation>documents/doc/G/URN_NBN_SI_doc-G7KGHREE_001.pdf</relation><relation>documents/doc/G/URN_NBN_SI_doc-G7KGHREE_001.txt</relation><format format_type="issue">1/2</format><format format_type="volume">5</format><format format_type="type">article</format><format format_type="extent">str. 9-21</format><identifier identifier_type="ISSN">1581-8918</identifier><identifier identifier_type="COBISSID">40559458</identifier><identifier identifier_type="URN">URN:NBN:SI:doc-G7KGHREE</identifier><language>eng</language><publisher>Oddelek za anglistiko in amerikanistiko, Filozofska fakulteta, Univerza v Ljubljani</publisher><publisher>Slovensko društvo za angleške študije</publisher><source>ELOPE (Ljubljana)</source><rights>BY-SA</rights><subject language_type_id="eng">context</subject><subject language_type_id="slv">časovna referenčna točka</subject><subject language_type_id="eng">modal verbs</subject><subject language_type_id="slv">naklonski glagoli</subject><subject language_type_id="eng">narrative techniques</subject><subject language_type_id="eng">polysemy</subject><subject language_type_id="slv">prevajanje</subject><subject language_type_id="slv">pripovedni postopki</subject><subject language_type_id="slv">slovnični čas</subject><subject language_type_id="slv">sobesedilo</subject><subject language_type_id="eng">tense</subject><subject language_type_id="eng">time reference</subject><subject language_type_id="eng">translation</subject><subject language_type_id="slv">večpomenskost</subject><title>No can do modal verbs</title></Record>