<Record><identifier xmlns="http://purl.org/dc/elements/1.1/">URN:NBN:SI:doc-G6L5L08X</identifier><date>2004</date><creator>Perko, Gregor</creator><relation>documents/doc/G/URN_NBN_SI_doc-G6L5L08X_001.pdf</relation><relation>documents/doc/G/URN_NBN_SI_doc-G6L5L08X_001.txt</relation><format format_type="issue">1</format><format format_type="volume">44</format><format format_type="type">article</format><identifier identifier_type="ISSN">0024-3922</identifier><identifier identifier_type="COBISSID">27975522</identifier><identifier identifier_type="URN">URN:NBN:SI:doc-G6L5L08X</identifier><language>fre</language><language>slv</language><publisher>Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</publisher><source>Linguistica (Ljubljana)</source><rights>InC</rights><subject language_type_id="slv">dvojezični slovarji</subject><subject language_type_id="slv">francoščina</subject><subject language_type_id="eng">French</subject><subject language_type_id="slv">prevajanje</subject><subject language_type_id="eng">Slovene</subject><subject language_type_id="slv">slovenščina</subject><subject language_type_id="eng">translation</subject><title>(quelques propositions pour un dictionnaire slovene-français)</title><title>Comment différencier les équivalents dans un dictionnaire bilingue d'encodage</title></Record>