<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-FITBGKOF/015b05b3-05c7-4b03-9bd8-9a5cea3dd151/PDF"><dcterms:extent>656 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-FITBGKOF/3f550110-b2df-4ef6-8f85-344f3705d13c/TEXT"><dcterms:extent>34 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1991-2025"><edm:begin xml:lang="en">1991</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-FITBGKOF"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-U0OAUONZ" /><dcterms:issued>2013</dcterms:issued><dc:creator>Sevilla Munoz, Manuel</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:21</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 101-116</dc:format><dc:identifier>ISSN:0353-9660</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:53808738</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-FITBGKOF</dc:identifier><dc:language>es</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Verba hispanica</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">angleščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Delibes, Miguel: Las ratas</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">English</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">frazeologija</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">literarno prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">phraseology</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Spanish</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">španščina</dc:subject><dc:subject rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q1860" /><dcterms:temporal rdf:resource="1991-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Las unidades fraseológicas en la traducción literaria| (el caso de las locuciones en Las ratas de Miguel Delibes)|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">In this article we explore the translation of phrasal units in the context of literary translation, arguing that such units may fulfil a specific function in a work. This is the case in the novel Las ratas, by Miguel Delibes, in which the author used them as linguistic markers of the social strata and cultural level of the different characters. We have analysed the translation of some idioms of the novel in order to highlight the key aspects to take into account in the translation, the problems that the translator has to face when performinghis profession, and the solutions that can be proposed. We show that the translation of phrasal units is certainly not a straightforward task, and thecorrespondences cover a wide range because of the differences between the two languages and the numerous factors which need to be taken into account when translate a phrasal unit in a literary text, none of which seems to prevail over the others in all situations. These difficulties compel the translator to study in advance how the author of a literary work uses the phrasal units in order to plan the translation process so that the effect of the phrasal units of the original text is also recreated as far as possible in the translation</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Prispevek obravnava prevode frazeoloških enot v okviru književnega prevajanja in zagovarja stališče, da frazeološkim enotam znotraj književnega dela pripada določena funkcija. Avtor izhodiščno predpostavko podpre s primeri iz romana Las ratas Miguela Delibesa, v katerem igrajo te jezikovne prvine ključno vlogo pri slikanju družbeno-kulturnega položaja književnih likov. Z razčlembo nekaterih prevodov stalnih besednih zvez v obravnavanem romanu želi prispevek osvetliti nekatere vidike in strokovne zagate, s katerimi se lahko sooči prevajalec pri svojem delu ter nakazati prevajalske rešitve. V sklepnem delu dokaže, da je prevajanje stalnih besednih zvez v književnem besedilu vse prej kot lahka naloga, ter da je zaradi razlik med izvirnim in ciljnim jezikom prevoda ter številnih drugih dejavnikov, ki enakovredno, brez prevlade enega samega dejavnika, vplivajo na proces prevajanja, ustrezne prevedbe frazeoloških enot mogoče doseči na povsem drugačni ravni. Nakazane omejitve naj bi prevajalca v procesu prevajanja oz. iskanja najboljše možne skladnosti med izvirnim in prevajanim besedilom napotile k predhodnemu preučevanju vlog, ki jih avtor določenega književnega dela pripisuje frazeološkim enotam</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-FITBGKOF"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-FITBGKOF" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-FITBGKOF/015b05b3-05c7-4b03-9bd8-9a5cea3dd151/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-FITBGKOF/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-FITBGKOF" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>