<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-EVVHVHBS/5e6d250d-39e1-413c-a70d-a0553ea68ad1/PDF"><dcterms:extent>205 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-EVVHVHBS/de1d469d-a71e-4789-9705-fbdeeaf1d165/TEXT"><dcterms:extent>0 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="2004-2025"><edm:begin xml:lang="en">2004</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-EVVHVHBS"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SCXG6C82" /><dcterms:issued>2008</dcterms:issued><dc:creator>Kaloh Vid, Natalia</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:1/2</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:5</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 217-227</dc:format><dc:identifier>ISSN:1581-8918</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:17269768</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-EVVHVHBS</dc:identifier><dc:language>en</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Oddelek za anglistiko in amerikanistiko, Filozofska fakulteta, Univerza v Ljubljani</dc:publisher><dc:publisher xml:lang="sl">Slovensko društvo za angleške študije</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">ELOPE (Ljubljana)</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="en">children's literature</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">domesticated translation</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">književni prevodi</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">literary translation</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">otroška književnost</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="2004-2025" /><dc:title xml:lang="sl">The challenge of translating children's literature| Alice's Adventures in Wonderland translated by Vladimir Nabokov|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">In the article the author focuses on Vladimir Nabokov's translation of Lewis Carroll's novel Alice's Adventures in Wonderland, made in 1923. The main intention of the article is to analyze Nabokov's translation strategies of domestication, realized in the text as substitution and localization, and to explain possible reasons for his decision in favour of almost complete Russification of the original. It is possible that Nabokov considered children's attitude towards the final result as the most important part of the translation process. Thus, he used domesticated strategies to transfer for Russian children the humour, the originality and brightness of the paradoxical and attractive world of Lewis Carroll, his sense of the absurd and his amazing gift for games of logic and language, providing a recognizable and familiar atmosphere for the readers. Undoubtedly, his young Russian readers were able to identity themselves with the story and to comprehend the complex world created by Lewis Carroll. On the other hand, Nabokov refuses to oversimplify his translation or to patronize its young audience through simplistic translation solutions</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Avtorica analizira prevod pravljice Lewisa Carrolla Alica v čudežni deželi, izpod peresa ruskega pisatelja in prevajalca Vladimirja Nabokova. Prevladujoča prevajalska metoda Nabokova je metoda podomačitve (domestication), ki predpostavlja visoko stopnjo prirejanja in prilagoditve tujega konteksta kulturnemu okolju ciljnega kroga bralcev. Glavni cilj razprave je ugotoviti in pojasniti, na kakšen način in s pomočjo katerih prevajalskih strategij je Nabokov priredil viktorijansko pravljico, da je postala razumljiva in zanimiva za ruske otroke. Priredba izvornega besedila Nabokova vključuje med drugim zamenjavo parodij na znane angleške pesmi z njegovimi lastnimi parodijami na klasične ruske pesmi, nadomestitev kulturnih prvin, prilagoditev stilističnega nivoja in spremembo angleških osebnih imen. Avtorica namerava pojasniti, zakaj se je Nabokov odločil prav za metodo podomačitve, čeprav je v svojih kasnejših razpravah nedvoumno dajal prednost metodi potujitve (foreignization), ki jo je sam uspešno uporabil pri prevodu Jevgenija Onjegina</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-EVVHVHBS"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-EVVHVHBS" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-EVVHVHBS/5e6d250d-39e1-413c-a70d-a0553ea68ad1/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Znanstvena založba</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-EVVHVHBS/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-EVVHVHBS" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>