{"?xml":{"@version":"1.0"},"edm:RDF":{"@xmlns:dc":"http://purl.org/dc/elements/1.1/","@xmlns:edm":"http://www.europeana.eu/schemas/edm/","@xmlns:wgs84_pos":"http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos","@xmlns:foaf":"http://xmlns.com/foaf/0.1/","@xmlns:rdaGr2":"http://rdvocab.info/ElementsGr2","@xmlns:oai":"http://www.openarchives.org/OAI/2.0/","@xmlns:owl":"http://www.w3.org/2002/07/owl#","@xmlns:rdf":"http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#","@xmlns:ore":"http://www.openarchives.org/ore/terms/","@xmlns:skos":"http://www.w3.org/2004/02/skos/core#","@xmlns:dcterms":"http://purl.org/dc/terms/","edm:WebResource":[{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-EQXLTX39/696e8d5e-bd8b-4814-bc53-39a496710a14/PDF","dcterms:extent":"528 KB"},{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-EQXLTX39/b57e5d85-9961-4ab6-854e-91fbe72cdad0/TEXT","dcterms:extent":"38 KB"}],"edm:TimeSpan":{"@rdf:about":"2007-2025","edm:begin":{"@xml:lang":"en","#text":"2007"},"edm:end":{"@xml:lang":"en","#text":"2025"}},"edm:ProvidedCHO":{"@rdf:about":"URN:NBN:SI:doc-EQXLTX39","dcterms:isPartOf":[{"@rdf:resource":"https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-REUWXDY1"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Ars et humanitas"}],"dcterms:issued":"2023","dc:creator":"Mezeg, Adriana","dc:format":[{"@xml:lang":"sl","#text":"številka:1"},{"@xml:lang":"sl","#text":"letnik:17"},{"@xml:lang":"sl","#text":"str. 139-154"}],"dc:identifier":["DOI:10.4312/ars.17.1.139-154","COBISSID_HOST:164328195","ISSN:1854-9632","URN:URN:NBN:SI:doc-EQXLTX39"],"dc:language":"sl","dc:publisher":{"@xml:lang":"sl","#text":"Založba Univerze v Ljubljani"},"dc:subject":[{"@xml:lang":"sl","#text":"DeepL"},{"@xml:lang":"sl","#text":"francoščina"},{"@xml:lang":"sl","#text":"French"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Google"},{"@xml:lang":"sl","#text":"machine translation"},{"@xml:lang":"sl","#text":"popravljanje strojnih prevodov"},{"@xml:lang":"sl","#text":"postediting machine translation"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Slovene"},{"@xml:lang":"sl","#text":"slovenščina"},{"@xml:lang":"sl","#text":"strojno prevajanje"}],"dcterms:temporal":{"@rdf:resource":"2007-2025"},"dc:title":{"@xml:lang":"sl","#text":"Ali sploh še potrebujemo prevajalce?| Strojno prevajanje iz francoščine v slovenščino|"},"dc:description":[{"@xml:lang":"sl","#text":"Given the improvement of machine translation (MT) in recent years, we often wonder if these tools could one day replace a human translator. In this paper, we present the results of a survey on the use of MT among French students at the Department of Tran-slation in Ljubljana. We then analyse the errors in MT of four texts from French into Slovene created with Google Translate and DeepL. The analysis shows that DeepL is slightly better than Google Translate, which has improved over the years, but the qua-lity of MT from French into Slovene is still not at the level of human translations, with lexical errors outweighing grammatical and stylistic errors. Most students use MT as a translation aid because they believe it will make their translations from French into Slovene better, but they do not know if they have the skills to correct them. Therefore, it is not enough to teach students to be excellent translators themselves, as we also need to focus their education on developing skills for postediting MT, since it is very likely that translators will mainly work as posteditors in the future"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Zaradi izboljšanja strojnih prevajalnikov v zadnjih letih se pogosto sprašujemo, ali bi ta orodja nekoč lahko nadomestila človeškega prevajalca. V članku predstavimo rezultate ankete o uporabi strojnih prevajalnikov med študenti francoščine ljubljan-skega Oddelka za prevajalstvo, nato pa se posvetimo analizi napak v prevodih štirih besedil iz francoščine v slovenščino, ki smo jih pridobili z Google Prevajalnikom in DeepLom. Analiza je pokazala, da je DeepL nekoliko boljši od Google Prevajalni-ka, ki se je z leti sicer izboljšal, vendar kakovost strojnega prevoda iz francoščine v slovenščino še vedno ni na ravni človeškega, pri čemer izstopajo leksikalne napa-ke pred slovničnimi in slogovnimi napakami. Večina študentov si pri prevajanju iz francoščine v slovenščino pomaga s prevajalniki in meni, da so zaradi tega njihovi prevodi boljši, obenem pa ne vedo, ali imajo dovolj znanja za njihovo popravljanje. Zato ni dovolj, da študente naučimo zgolj to, da bodo sami znali odlično prevajati, temveč se moramo pri njihovem izobraževanju osredotočiti tudi na razvoj kompetenc za popravljanje strojnih prevodov, saj obstaja velika verjetnost, da bodo prevajalci v prihodnosti večinoma postali popravljalci strojnih prevodov"}],"edm:type":"TEXT","dc:type":[{"@xml:lang":"sl","#text":"znanstveno časopisje"},{"@xml:lang":"en","#text":"journals"},{"@rdf:resource":"http://www.wikidata.org/entity/Q361785"}]},"ore:Aggregation":{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-EQXLTX39","edm:aggregatedCHO":{"@rdf:resource":"URN:NBN:SI:doc-EQXLTX39"},"edm:isShownBy":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-EQXLTX39/696e8d5e-bd8b-4814-bc53-39a496710a14/PDF"},"edm:rights":{"@rdf:resource":"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"},"edm:provider":"Slovenian National E-content Aggregator","edm:intermediateProvider":{"@xml:lang":"en","#text":"National and University Library of Slovenia"},"edm:dataProvider":{"@xml:lang":"sl","#text":"Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta"},"edm:object":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-EQXLTX39/maxi/edm"},"edm:isShownAt":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-EQXLTX39"}}}}