<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-EQXLTX39/696e8d5e-bd8b-4814-bc53-39a496710a14/PDF"><dcterms:extent>528 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-EQXLTX39/b57e5d85-9961-4ab6-854e-91fbe72cdad0/TEXT"><dcterms:extent>38 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="2007-2025"><edm:begin xml:lang="en">2007</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-EQXLTX39"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-REUWXDY1" /><dcterms:issued>2023</dcterms:issued><dc:creator>Mezeg, Adriana</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:1</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:17</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 139-154</dc:format><dc:identifier>DOI:10.4312/ars.17.1.139-154</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID_HOST:164328195</dc:identifier><dc:identifier>ISSN:1854-9632</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-EQXLTX39</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Založba Univerze v Ljubljani</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Ars et humanitas</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">DeepL</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">francoščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">French</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Google</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">machine translation</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">popravljanje strojnih prevodov</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">postediting machine translation</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Slovene</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">slovenščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">strojno prevajanje</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="2007-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Ali sploh še potrebujemo prevajalce?| Strojno prevajanje iz francoščine v slovenščino|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">Given the improvement of machine translation (MT) in recent years, we often wonder if these tools could one day replace a human translator. In this paper, we present the results of a survey on the use of MT among French students at the Department of Tran-slation in Ljubljana. We then analyse the errors in MT of four texts from French into Slovene created with Google Translate and DeepL. The analysis shows that DeepL is slightly better than Google Translate, which has improved over the years, but the qua-lity of MT from French into Slovene is still not at the level of human translations, with lexical errors outweighing grammatical and stylistic errors. Most students use MT as a translation aid because they believe it will make their translations from French into Slovene better, but they do not know if they have the skills to correct them. Therefore, it is not enough to teach students to be excellent translators themselves, as we also need to focus their education on developing skills for postediting MT, since it is very likely that translators will mainly work as posteditors in the future</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Zaradi izboljšanja strojnih prevajalnikov v zadnjih letih se pogosto sprašujemo, ali bi ta orodja nekoč lahko nadomestila človeškega prevajalca. V članku predstavimo rezultate ankete o uporabi strojnih prevajalnikov med študenti francoščine ljubljan-skega Oddelka za prevajalstvo, nato pa se posvetimo analizi napak v prevodih štirih besedil iz francoščine v slovenščino, ki smo jih pridobili z Google Prevajalnikom in DeepLom. Analiza je pokazala, da je DeepL nekoliko boljši od Google Prevajalni-ka, ki se je z leti sicer izboljšal, vendar kakovost strojnega prevoda iz francoščine v slovenščino še vedno ni na ravni človeškega, pri čemer izstopajo leksikalne napa-ke pred slovničnimi in slogovnimi napakami. Večina študentov si pri prevajanju iz francoščine v slovenščino pomaga s prevajalniki in meni, da so zaradi tega njihovi prevodi boljši, obenem pa ne vedo, ali imajo dovolj znanja za njihovo popravljanje. Zato ni dovolj, da študente naučimo zgolj to, da bodo sami znali odlično prevajati, temveč se moramo pri njihovem izobraževanju osredotočiti tudi na razvoj kompetenc za popravljanje strojnih prevodov, saj obstaja velika verjetnost, da bodo prevajalci v prihodnosti večinoma postali popravljalci strojnih prevodov</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-EQXLTX39"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-EQXLTX39" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-EQXLTX39/696e8d5e-bd8b-4814-bc53-39a496710a14/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-EQXLTX39/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-EQXLTX39" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>