<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-EL8ST0LR/6a25d0b5-4e31-48ff-9bc8-ac0a12ba381b/PDF"><dcterms:extent>666 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-EL8ST0LR/209c2e6c-b457-448c-8ff7-42f4960be55a/TEXT"><dcterms:extent>46 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1948-2025"><edm:begin xml:lang="en">1948</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-EL8ST0LR"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-QOIKGUTE" /><dcterms:issued>2020</dcterms:issued><dc:creator>Vitez, Primož</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:1</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:68</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 41-54</dc:format><dc:identifier>ISSN:0350-6894</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID_HOST:71621986</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-EL8ST0LR</dc:identifier><dc:language>fr</dc:language><dc:language>sl</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Slavistično društvo Slovenije</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Slavistična revija</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="en">dichotomy</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">dihotomija</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">jezikoslovna terminologija</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">linguistic terminology</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevod znanstvenega besedila</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">primerjalne študije</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Saussure, Ferdinand de</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation of scientific text</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1948-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Besedilne in terminološke novosti v drugem slovenskem prevodu Saussurjeve knjige|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">The paper first presents conceptual and textual motivations and then translation solutions that inform a new Slovene edition of Saussure's Cours de linguistique générale (1916). This scientific text not only influenced the main directions in modern linguistics, but affected analytical thought in all areas of the humanities and social sciences. In collaboration with the editorial team, Saša Jerele, the translator, paid particular attention to the analysis of terminological dichotomies, the core of Saussure's linguistic ideas. Following translation traditions, she considered the latest interpretations of this key text, which was condensed in the decade before the centennial of the original (2006-2016). The editor's and translator's reflections focus especially on the text's title as well as the elementary dialectics of theoretical relations between language (langue) and speech (parole), signifier and signified, synchrony and diachrony, and the crucial concepts of the linguistic sign and its arbitrariness</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Članek predstavlja konceptualne in besedilne motivacije, nato pa pojmovne rešitve, ki so pripeljale do izida novega prevoda Saussurjevega Splošnega jezikoslovja (1916). Gre za znanstveno besedilo, ki ni vplivalo le na razvoj sodobnega jezikoslovja, temveč je usmerilo analitično razmišljanje na vseh področjih humanistike in družboslovja. Prevajalka Saša Jerele se je v sodelovanju z uredniško ekipo posebej posvetila razčlembi terminoloških dihotomij, ki so v jedru Saussurjeve jezikoslovne misli. Ob upoštevanju prevodne tradicije se je naslonila na najnovejše interpretacije tega ključnega teksta, ki so se močno zgostile v desetletju pred stoto obletnico izida izvirnika (2006-2016). Uredniški in prevajalski razmislek, bistven za nastanek prevoda, najprej zadeva naslov besedila, nato pa zlasti temeljno dialektiko teoretičnih razmerij med jezikom (langue) in govorom (parole), označevalcem in označenim, sinhronijo in diahronijo ter ključna koncepta jezikovnega znaka in njegove arbitrarnosti</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-EL8ST0LR"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-EL8ST0LR" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-EL8ST0LR/6a25d0b5-4e31-48ff-9bc8-ac0a12ba381b/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Slavistično društvo Slovenije</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-EL8ST0LR/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-EL8ST0LR" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>