<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-BZDQKSNN/fd1d7946-35f2-4ebb-943b-cb8b671faa43/PDF"><dcterms:extent>440 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-BZDQKSNN/4b2f8351-2a32-4a10-af8e-285b06d081d0/TEXT"><dcterms:extent>0 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="2009-2025"><edm:begin xml:lang="en">2009</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-BZDQKSNN"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-GMZ1HMBU" /><dcterms:issued>2019</dcterms:issued><dc:creator>Cusimano, Christophe</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:1</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:11</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 291-302</dc:format><dc:identifier>ISSN:1855-8453</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:70933858</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-BZDQKSNN</dc:identifier><dc:language>en</dc:language><dc:language>fr</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Vestnik za tuje jezike</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">angleška književnost</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">angleška poezija</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">francoski prevodi</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Hersant, Patrick</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Lear, Edward</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">literarno prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">semantika</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="2009-2025" /><dc:title xml:lang="sl">''The Two Old Bachelors'' de Edward Lear| étude sémantique et traductologique|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">The aim of this article is to describe from a semantic point of view Edward Lear's poetic short text entitled ''The Two Old Bachelors'' (from Laughable lyrics, a fourth book of nonsense poems, songs, botany, music, etc., 1877) translated into French exactly a century after it was published by Patrick Hersant (Edward Lear - Nonsense, 1977). In addition to a properly semantic analysis of the original English version of the poem and what makes it an absurd text, we wish to show on the basis of this preparatory study how Patrick Hersant addressed the traductological dilemma he was confronted with: indeed, a part of the absurd aspect of the text is based on the homonymy of ''sage'' in English, which can be a plant (sage1) or a wise man (sage2). While they need the first one to make their recipe for stuffing, they find as a substitute a clever man who quietly ejects them from the mountain where he sits. It can be seen as dealing with the threat faced by homosexuals during the Victorian period. Confronted with this difficulty, the translator delivered an interpretation that is very little faithful to the original. As part of a long tradition of loose translation from English to French, Hersant's text offers a new illustration of the concept that any translation should be perceived as another text</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Namen pričujočega prispevka je pomenoslovna obravnava kratkega poetičnega besedila z naslovom ''The Two Old Bachelors'', ki ga je Edward Lear leta 1877 objavil v svoji zbirki Laughable lyrics, a fourth book of nonsense poems, songs, botany, music, etc. Natanko sto let po izidu je pesem v francoščino prevedel Patrick Hersant (Edward Lear: Nonsense, 1977). V prispevku pred-stavljamo pomenoslovno analizo izvirne različice pesmi v angleščini in ponujamo razmislek o tem, zakaj lahko pesem uvrščamo med literarna dela absurda. Na podlagi pripravljalne študije pokažemo, kako je Hersant razrešil dilemo, s katero se je soočil pri prevajanju Learove pesmi: eden izmed elementov absurda v pesmi namreč temelji na enakozvočju samostalnika sage, ki je angleški izraz za žajbelj, in samostalnika sage, ki v angleščini poimenuje modreca. Osebi v pesmi žajbelj potrebujeta za pripravo nadeva; namesto žajblja najdeta modreca, ta pa ju brez besed prepodi z gore, na kateri sedi. To dejanje lahko razumemo kot simbol nevarnosti, ki je med viktorijansko dobo pretila istospolno usmerjenim osebam. Hersant se je prevajalskega izziva lotil tako, da je ustvaril različico, ki z izvirnikom nima veliko skupnega. Če upoštevamo dolgo tradicijo prostega prevajanja iz angleščine v francoščino, lahko torej na njegov prevod gledamo kot na še en primer dojemanja prevoda kot povsem novega besedila</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-BZDQKSNN"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-BZDQKSNN" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-BZDQKSNN/fd1d7946-35f2-4ebb-943b-cb8b671faa43/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-BZDQKSNN/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-BZDQKSNN" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>