<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-B77V9224/369c81c4-e237-467a-a1b3-eaaf45916f07/PDF"><dcterms:extent>657 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-B77V9224/4302b3aa-4cb2-4b32-aee8-8b69223904c7/TEXT"><dcterms:extent>39 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="2007-2025"><edm:begin xml:lang="en">2007</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-B77V9224"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-REUWXDY1" /><dcterms:issued>2023</dcterms:issued><dc:creator>Mezeg, Adriana</dc:creator><dc:creator>Rozman, Julija</dc:creator><dc:creator>Žigon, Tanja</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:1</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:17</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 42-57</dc:format><dc:identifier>DOI:10.4312/ars.17.1.41-57</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID_HOST:164318723</dc:identifier><dc:identifier>ISSN:1854-9632</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-B77V9224</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Založba Univerze v Ljubljani</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Ars et humanitas</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">francoščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">French</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">German</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Italian</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">italijanščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">nemščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevodni tokovi</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Slovenian literature</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">slovenska književnost</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">translation flows</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="2007-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Slovenska književnost v nemškem, francoskem in italijanskem prevodu (1992–2021)|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">The article deals with the translation activity from peripheral Slovenian into the cen-tral languages German and French and into semi-peripheral Italian in the last thirty years (1992–2021). According to the results, translations into German stand out, par-tly due to the close historical, social and political relations between Slovenia and Ger-man-speaking countries, and partly due to the fact that translations into German are promoted by the Slovenian Book Agency (JAK), especially as part of the preparations for the Frankfurt Book Fair in 2023. The number of literary translations into French is 2.7 times lower than into German, while much more is translated into Italian than into French. Although the number of literary translations into German and Italian seems encouraging, translations from Slovenian occupy a marginal position in the target markets of all three languages. This means that only a few Slovenian authors manage to find resonance at the national level of the target markets, which is often the result of persistent efforts by individuals</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Članek obravnava prevodno dejavnost iz periferne slovenščine v centralna jezi-ka nemščino in francoščino ter v polperiferno italijanščino v zadnjih tridesetih le-tih (1992–2021). Po rezultatih izstopajo prevodi v nemščino, kar po eni strani lahko pripišemo tesnim zgodovinskim, družbenim in političnim vezem med Slovenijo in nemško govorečimi državami, po drugi strani pa prevode v nemščino spodbuja Jav-na agencija za knjigo RS, in sicer predvsem v okviru priprav na frankfurtski knjižni sejem leta 2023. Književnih prevodov v francoščino je 2,7-krat manj kot v nemščino, medtem ko se v italijanščino prevaja veliko več kot v francoščino. Čeprav se količina književnih prevodov v nemščino in italijanščino zdi spodbudna, imajo prevodi iz slo-venščine na ciljnih trgih vseh treh jezikov periferni položaj. To pomeni, da redkoka-teremu slovenskemu avtorju uspe doseči odmevnost na nacionalni ravni ciljnih trgov, kar je pogosto rezultat vztrajnih prizadevanj posameznikov</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-B77V9224"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-B77V9224" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-B77V9224/369c81c4-e237-467a-a1b3-eaaf45916f07/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-B77V9224/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-B77V9224" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>