<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-8O3HH322/7d6363b6-8a12-4338-91a9-283925bd77f5/PDF"><dcterms:extent>458 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-8O3HH322/5c2cc649-22a4-4cba-8394-894f0bd1818c/TEXT"><dcterms:extent>0 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="2009-2025"><edm:begin xml:lang="en">2009</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-8O3HH322"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-GMZ1HMBU" /><dcterms:issued>2018</dcterms:issued><dc:creator>Rieger, Mladen</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:1</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:10</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 112-132</dc:format><dc:identifier>ISSN:1855-8453</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:68636514</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-8O3HH322</dc:identifier><dc:language>de</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Vestnik za tuje jezike</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">nemščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajanje imen</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">slovenščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">toponimi</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">turistični vodniki</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="2009-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Eine toponymische Reise durch Slowenien aus der Sicht eines deutschsprachigen Reiseführers| eine Fallstudie|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">Some 35 years since the publication of the first and, to date, the only systematic piece of work dedicated to translating the Slovenian toponyms into the German language, the use of culture-specific terms in tourist guidebooks on Slovenia need to be analysed anew, the use of toponyms compared with the new findings in the field of translation and inadequate translation solutions pointed out. The findings of the survey have also proved to be efficiently used in educational activities with students of translation studies. Even more so than any other terms, toponyms are associated with places and landscapes, as we use them in an attempt to name the concepts interlacing historical, cultural and social threads that belong to the collective as well as individual memory. Therefore, it would be a mistake to expect that drawing up and editing a dictionary of toponyms, if they appear in translations or foreign language texts, is a task to be completed solely on behalf of the target language and culture. The present contribution aims to analyse the examples of inadequate or less appropriate translation solutions by drawing attention to some particular problems and hint at the possible strategies that may come useful in translating foreign language toponyms</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Etwa 35 Jahre nach der ersten Auflage des ersten und bis heute einzigen systematischen Werkes zur Übersetzung slowenischer Toponyme ins Deutsche ist die Zeit reif, die inzwischen sehr zahl- und umfangreichen touristischen Gebrauchsanweisungen auf ihren Umgang mit kulturspezifischem Material zu untersuchen, sie im Bereich der Toponomastik dem bisherigen Wissensstand gegenüberzustellen und auf Regelmäßigkeiten und Fehler im Gebrauch aufmerksam zu machen, die sich in der Übersetzerausbildung als pädagogisch wertvoll, nützlich und anschaulich erweisen könnten. Toponyme sind noch mehr als andere Realien an feste Orte und Landschaften gebunden, an denen der direkte Bezug auf das zu benennende Objekt historisch, kulturell und gesellschaftlich sowohl im kollektiven als auch individuellen Gedächtnis verankert ist. Es wäre falsch zu erwarten, dass der Aufbau und die Pflege des eigenen Toponomastikons, sofern es in Übersetzungen oder fremdsprachigen Texten vorkommt, alleine der Zielsprache und -kultur obliegt. Einen solchen Versuch bietet dieser Aufsatz, indem an einigen Beispielen gelungene wie misslungene Lösungen, typische Aufgabenstellungen und Strategien beim Umgang mit fremdsprachlichen Toponymen aufgezeigt wurden</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Dobrih 35 let po izdaji prvega in do danes edinega sistematičnega dela, posvečenega prevajanju slovenskih toponimov v nemščino, je treba na novo analizirati rabo kulturnospecifičnih izrazov v turističnih vodnikih po Sloveniji, primerjati rabo toponimov z dognanji prevodne stroke ter opozoriti na neustrezne prevodne rešitve. Izsledke take raziskave je mogoče s pridom uporabiti tudi pri izobraževanju študentov prevajalstva. Toponimi so še bolj kot druge realije vezani na kraje in pokrajine; z njimi namreč skušamo poimenovati pojme, v katerih se prepletajo zgodovinske, kulturne in družbene niti tako kolektivnega kot tudi individualnega spomina. Torej bi bilo napačno pričakovati, da je gradnja in urejanje slovarja toponimov, če se le-ti pojavijo v prevodih ali tujejezičnih besedilih, zgolj naloga ciljnega jezika in kulture. V pričujočem prispevku skušam s pomočjo primerov analizirati neustrezne ali manj ustrezne prevodne rešitve, opozoriti na značilne težave in nakazati možne strategije pri prevajanju tujejezičnih toponimov</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-8O3HH322"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-8O3HH322" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-8O3HH322/7d6363b6-8a12-4338-91a9-283925bd77f5/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-8O3HH322/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-8O3HH322" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>