<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-848CM1GJ/78292abe-3a9b-4d07-b431-e673c033e7ed/PDF"><dcterms:extent>204 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-848CM1GJ/b52a2f66-cc2e-4ca9-98d3-28a4fb55679b/TEXT"><dcterms:extent>46 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1991-2025"><edm:begin xml:lang="en">1991</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-848CM1GJ"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-U0OAUONZ" /><dcterms:issued>2021</dcterms:issued><dc:creator>Biffio-Zorko, Helena</dc:creator><dc:creator>Maček, Amalija</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:letn. 29</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 97-114</dc:format><dc:identifier>ISSN:0353-9660</dc:identifier><dc:identifier>DOI:10.4312/vh.29.1.97-114</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID_HOST:94678275</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-848CM1GJ</dc:identifier><dc:language>en</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Editorial Científica de la Facultad de Filosofía y Letras</dc:publisher><dc:publisher xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Verba hispanica</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="en">adapting study programmes</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">družbene spremembe</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">ethics</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">etika</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">interpreter training</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">izobraževanje tolmačev</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">social change</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">študijski programi</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1991-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Ethical challenges of interpreter training at the University of Ljubljana| the Faculty of Arts responds to social change|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">Modern society is changing and becoming increasingly multilingual and multicultural. There is a growing need for interpreting in different contexts and for languages that were previously rarely required in the Slovene context (e.g., Albanian, Arabic, and Persian). This paper is based on the premise that if higher interpreter education is to be performed ethically, it must respond to these changes within its capacity and educate interpreters for the languages and fields that society actually needs, thus ensuring respect of human rights in medical, asylum or judicial procedures. In the past, interpreter training at the University of Ljubljana was limited to conference interpreting. However, due to changes in practice the Faculty of Arts has responded to the emerging needs and also formed educational modules for interpreters working in court and asylum procedures, state administration and in medical settings. It continues to invest efforts to expand the range of language combinations to include languages of lesser diffusion, and to offer quality interpreter training to the interpreters of Slovenian sign language. In the academic environment, we are also constantly confronted with internal ethical dilemmas related to the assessment, enrolment, and accreditation processes. It is the latter that significantly slow down the response of the Faculty to needs in society. Despite the numerous administrative, financial and human resources challenges, we may conclude that the Faculty of Arts is committed to investing its maximum efforts and responding with a high level of awareness to the changing interpreting profession which has experienced, through the rapidly growing use of online interpreting platforms, the greatest leap since the introduction of simultaneous interpreting. All this can only be achieved in close cooperation with all the related stakeholders: professional associations, long-standing external trainers and state authorities</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Sodobna družba se spreminja ter postaja vse bolj večjezična in večkulturna. Vse več je potrebe po tolmačenju v različnih kontekstih ter iz jezikov, ki so bili v Sloveniji nekdaj le redko zastopani (albanski, arabski in perzijski jezik). Prispevek temelji na predpostavki, da lahko visoko šolstvo deluje etično le, če se po svojih zmožnostih odziva na te spremembe ter izobražuje tudi tolmače za jezike in področja, ki jih družba potrebuje, s čimer zagotavlja spoštovanje človekovih pravic v zdravstvu, sodstvu in postopkih za pridobitev mednarodne zaščite. V preteklosti je bilo izobraževanje tolmačev na Univerzi v Ljubljani osredotočeno na konferenčno tolmačenje, v luči sprememb pa se je Filozofska fakulteta odzvala na nove potrebe in pripravila izobraževalne module tudi za tolmače v sodnih in azilnih postopkih, v državnih organih ter v zdravstvu. Prizadeva si, da bi nabor jezikov razširila na doslej v Sloveniji manj razširjene jezike ter omogočila kakovostno izobraževanje tudi tolmačem za slovenski znakovni jezik. V akademskem okolju se vseskozi srečujemo tudi z etičnimi vprašanji, povezanimi z ocenjevanjem, vpisnimi pogoji in postopki akreditiranja novih programov. Vendar pa predvsem ti dolgotrajni administrativni postopki pogosto otežujejo hiter odziv na potrebe v družbi. Lahko sklenemo, da se Filozofska fakulteta kljub administrativnim, finančnim in kadrovskim izzivom po najboljših močeh in z visoko stopnjo osveščenosti odziva na spremembe v tolmaškem poklicu, ki je s prehodom na spletne platforme doživel največji preskok od uvedbe simultanega tolmačenja. Vse to pa je mogoče le v tesnem sodelovanju z vsemi deležniki: s stanovskimi združenji, dolgoletnimi zunanjimi sodelavci in državnimi organi</dc:description><dc:description xml:lang="sl">La sociedad moderna está cambiando y se está volviendo cada vez más multilingüe y multicultural. Hay una creciente necesidad de interpretación en con-textos diversos y de idiomas que anteriormente se demandaban muy poco en Eslovenia (p. ej., el albanés, el árabe o el persa). Este artículo se basa en la premisa de que la educación superior se lleva a cabo de manera ética solo si responde a estos cambios formando, en la medida de lo posible, a los intérpretes en aquellos idiomas y ámbitos que la sociedad realmente necesita, asegurando el respeto a los Derechos Humanos en los procedimientos médico-sanitarios, las peticiones de asilo o los procesos judiciales. En el pasado, la formación de intérpretes en la Universidad de Ljubljana se limitaba a la interpretación de conferencias. Sin embargo, la Facultad de Filosofiá y Letras ha ido respondiendo a las nuevas necesidades con la organización de módulos educativos también para intérpretes que trabajan en procesos judiciales y en solicitudes de asilo, en la administración estatal y en la sanidad. Sigue haciendo esfuerzos para ampliar la gama de combinaciones de idiomas e incluir aquellos de menor difusión y ofrecer además una formación de calidad a los intérpretes de la lengua eslovena de signos. En el entorno académico constantemente nos enfrentamos también a dilemas éticos internos relacionados con métodos de evaluación, condiciones de inscripción y procesos de acreditación. Sin embargo, estos ralentizan notablemente la respuesta de la Facultad a las necesidades de la sociedad. A pesar de los numerosos desafíos administrativos, financieros y de recursos humanos, podríamos concluir que la Facultad de Filosofiá y Letras se compromete a realizar su mayor esfuerzo y responder con un alto nivel de conciencia a las exigencias de la cambiante profesión de la interpretación, que –debido al uso cada vez más frecuente de plataformas de interpretación– ha xperimentado el mayor salto desde la introducción de la interpretación si-multánea. Todo esto solo puede lograrse en estrecha cooperación con todas las partes implicadas: asociaciones profesionales, formadores externos permanentes y autoridades estatales</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-848CM1GJ"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-848CM1GJ" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-848CM1GJ/78292abe-3a9b-4d07-b431-e673c033e7ed/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-848CM1GJ/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-848CM1GJ" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>