<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-7KOMDG4B/8691eae7-37ea-4ba1-b58c-600613c50110/HTML"><dcterms:extent>26 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-7KOMDG4B/640de96d-dacc-4f1e-ad57-5c61e6c620c5/PDF"><dcterms:extent>348 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-7KOMDG4B/48b0d1e8-63da-46a2-984e-d056d4df340f/TEXT"><dcterms:extent>25 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1948-2025"><edm:begin xml:lang="en">1948</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-7KOMDG4B"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-QOIKGUTE" /><dcterms:issued>2010</dcterms:issued><dc:creator>Almasy, Karin</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:2</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:58</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 223 - 231</dc:format><dc:identifier>ISSN:0350-6894</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:42894946</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-7KOMDG4B</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Slavistično društvo Slovenije</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Slavistična revija</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">1940</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Adolf Luser Verlag</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">antologije</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Austria</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Avstrija</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">ideologija</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">kratka proza</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">novela</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevodi v nemščino</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Slovene literature</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">slovenska književnost</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Slowenische Novellen</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1948-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Subverzija ali asimilacija?| analiza prevodov antologije "Slowenische Novellen" (1940) in njenega sociokulturnega ozadja|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">The article is discussing the anthology "Slowenische Novellen", a collection of six novels written by famous Slovene authors in a german translation. Of special interest is the political, cultural and linguistic background: the anthology was published in 1940 by the publishing house Adolf Luser Verlag in Vienna, which had strong connections to National Socialism and its ideology. The main questions to answer are: Why were these novels published and how were they translated, by whom and under which circumstances? Was it an attempt to absorb these Slovene authors and present them in accordance with national socialist ideology? Or was it contrarily an attempt by the translator to palm these "dubious" authors off an a National ssocialist publisher? The emphasis is on how and for which purpose the translation was made and the roleof translator</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Razprava se ukvarja z antologijo "Slowenische Novellen", zbirko šestih noveleng ADIT znanih slovenskih avtorjev v nemškem prevodu. Zelo zanimiva je pri tem politična, kulturna in jezikovna situacija, saj je antologija izšla leta 1940 pri nacionalnosocialisitčni založbi Adolf Luser Verlag na Dunaju. Glavna vprašanja so, zakaj so te novele založili, kako so bile prevedene in od koga ter v katerih okoliščinah. Ali so se nacisti hoteli polastiti teh slovenskih pisateljev in jih predstaviti v smislu nacionalsocialistične ideologije a la Blut und Boden? Ali je šlo, ravno nasprotno za subverzivno dejanje prevajalca, da bi nacistom podtaknil "neprimerne slovenske avtorje"? Članek osvetljuje način in namen prevoda ter vlogo prevajalca pri tem</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-7KOMDG4B"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-7KOMDG4B" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-7KOMDG4B/640de96d-dacc-4f1e-ad57-5c61e6c620c5/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Slavistično društvo Slovenije</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-7KOMDG4B/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-7KOMDG4B" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>