<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-74OB7IE3/a6fbad50-c134-4c56-bc54-f866cc0b7d11/PDF"><dcterms:extent>313 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-74OB7IE3/c3739bd8-bfee-4eed-b451-aad9d098bb5c/TEXT"><dcterms:extent>55 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="2013-2025"><edm:begin xml:lang="en">2013</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-74OB7IE3"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-BR18JCH2" /><dcterms:issued>2025</dcterms:issued><dc:creator>Peršurić Antonić, Marina</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">letnik:13</dc:format><dc:format xml:lang="sl">številka:2</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 210-233</dc:format><dc:identifier>DOI:10.4312/slo2.0.2025.2.210-233</dc:identifier><dc:identifier>ISSN:2335-2736</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID_HOST:266516483</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-74OB7IE3</dc:identifier><dc:language>en</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Založba Univerze v Ljubljani</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Slovenščina 2.0</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="en">code glosses</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">jezikovna dostopnost</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">linguistic accessibility</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">metadiscourse</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">metadiskurz</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">pojasnjevalni izrazi</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="2013-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Code glosses in the European Union’s legislative documents| corpus analysis of the English and Croatian DGT Translation Memory parallel corpus|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">This study examines code glosses, i.e. a category of metadiscourse that clarifies or exemplifies content, in the EU’s legislative corpus, using the English and Croatian DGT Translation Memory parallel corpus (Steinberger et al., 2012). Code glosses enhance coherence and reader comprehension by reformulating or elaborating arguments, which is especially useful in legal texts, yet their use in such texts remains understudied compared to the academic genre. Employing Sketch Engine for automated extraction and manual analysis, the research reveals nuanced differences in the frequency and form of code glosses between English and Croatian legislative texts (in Croatian code glosses are used slightly less, but certain code glosses, such as colons, are used more frequently), reflecting the tendency to keep the structure of the original text in translations. These findings contribute to a better understanding of cross-linguistic textual adaptation in legislative contexts. Future work will explore other metadiscourse categories and their impact on reader comprehension in legal contexts</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Študija se posveča rabi pojasnjevalnih izrazov (code glosses) kot kategoriji metadiskurza, ki pojasnjuje ali ponazarja vsebino, v zakonodajnem korpu­su EU, in sicer z uporabo vzporednega korpusa DGT Translation Memory za angleščino in hrvaščino (Steinberger idr., 2012). Pojasnjevalni izrazi povečujejo kohezijo in razumljivost besedila z reformulacijo ali dodatno razlago argumen­tov, kar je še posebej uporabno v pravnih besedilih, čeprav je njihova uporaba v teh besedilih manj raziskana kot v akademskem diskurzu. Z uporabo orodja Sketch Engine za samodejno ekstrakcijo in ročno analizo raziskava razkriva niančne razlike v pogostosti in obliki pojasnjevalnih izrazov med angleškimi in hrvaškimi zakonodajnimi besedili. Rezultati kažejo, da so v hrvaščini ti iz­razi nekoliko redkejši, vendar se določene vrste, npr. dvopičja, pojavljajo po­gosteje, kar odraža težnjo po ohranjanju strukture izvirnega besedila v prevo­dih. Ugotovitve prispevajo k poglobljenemu razumevanju jezikovnosistemske prilagoditve besedil v zakonodajnem kontekstu</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-74OB7IE3"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-74OB7IE3" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-74OB7IE3/a6fbad50-c134-4c56-bc54-f866cc0b7d11/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-74OB7IE3/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-74OB7IE3" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>