{"?xml":{"@version":"1.0"},"edm:RDF":{"@xmlns:dc":"http://purl.org/dc/elements/1.1/","@xmlns:edm":"http://www.europeana.eu/schemas/edm/","@xmlns:wgs84_pos":"http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos","@xmlns:foaf":"http://xmlns.com/foaf/0.1/","@xmlns:rdaGr2":"http://rdvocab.info/ElementsGr2","@xmlns:oai":"http://www.openarchives.org/OAI/2.0/","@xmlns:owl":"http://www.w3.org/2002/07/owl#","@xmlns:rdf":"http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#","@xmlns:ore":"http://www.openarchives.org/ore/terms/","@xmlns:skos":"http://www.w3.org/2004/02/skos/core#","@xmlns:dcterms":"http://purl.org/dc/terms/","edm:WebResource":[{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-6U16402L/b43403fc-fe0c-4af1-acec-10b8b08294c4/PDF","dcterms:extent":"510 KB"},{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-6U16402L/fff289eb-b248-406a-91c1-ec9a57f42b29/TEXT","dcterms:extent":"0 KB"}],"edm:TimeSpan":{"@rdf:about":"2009-2025","edm:begin":{"@xml:lang":"en","#text":"2009"},"edm:end":{"@xml:lang":"en","#text":"2025"}},"edm:ProvidedCHO":{"@rdf:about":"URN:NBN:SI:doc-6U16402L","dcterms:isPartOf":[{"@rdf:resource":"https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-GMZ1HMBU"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Vestnik za tuje jezike"}],"dcterms:issued":"2019","dc:creator":"Dobnik, Nadja","dc:format":[{"@xml:lang":"sl","#text":"številka:1"},{"@xml:lang":"sl","#text":"letnik:11"},{"@xml:lang":"sl","#text":"str. 7-28"}],"dc:identifier":["ISSN:1855-8453","COBISSID:70846306","URN:URN:NBN:SI:doc-6U16402L"],"dc:language":["fr","sl"],"dc:publisher":{"@xml:lang":"sl","#text":"Znanstvena založba Filozofske fakultete"},"dc:subject":[{"@xml:lang":"sl","#text":"analize napak"},{"@xml:lang":"sl","#text":"francoščina"},{"@xml:lang":"sl","#text":"komercialna besedila"},{"@xml:lang":"sl","#text":"slovenski študenti"},{"@xml:lang":"sl","#text":"slovenščina"},{"@xml:lang":"sl","#text":"strokovni jezik"},{"@xml:lang":"sl","#text":"strokovno prevajanje"}],"dcterms:temporal":{"@rdf:resource":"2009-2025"},"dc:title":{"@xml:lang":"sl","#text":"Nekatere težave mladih prevajalcev pri prevajanju strokovnih besedil - primeri napak v prevodih komercialnega besedila|"},"dc:description":[{"@xml:lang":"sl","#text":"The translation of authentic texts from economics and commerce is an important part of educating future professional translators. For most students, technical translation represents the first deviation from the general and literary languages, venturing into an area where they cannot resort to personal experience and have to trust resources and solutions they find foreign. The didactic function of specialized translation is rooted in the careful selection of authentic texts and a systematic review of student translations with error feedback. This allows students to grow conscious of the challenges of specialized translation as they experience first-hand that they need to not only comprehend the text, but also patiently and carefully look for the right resources, understand relations and contexts, and use precise target expressions. The article presents the results of an empirical study of student translations of the text \"Conditions de vente\" completed between 1999/2000 and 2014/2015. The results show issues and errors on multiple levels, for example with commercial expressions and idioms or the comprehension and translation of syntactic structures, as well as issues typical of students and young translators, such as insufficient general knowledge, inadequate text formation in Slovene, and insufficient persistence, precision and motivation to produce a suitable translation"},{"@xml:lang":"sl","#text":"La traduction de textes authentiques relevant du domaine de l'économie et du commerce est un élément essentiel dans la formation des futurs traducteurs professionnels. Pour la plupart des étudiants suivant cette formation, la traduction de textes professionnels représente un premier décalage avec la langue générale et littéraire, et en meme temps, une entrée dans un domaine ou ils n'ont aucune expérience personnelle et ou ils doivent faire confiance a des sources et a des solutions de traduction qui leur sont étrangeres et inconnues. La fonction didactique de la traduction de textes professionnels repose sur une sélection réfléchie de textes authentiques ainsi que sur les commentaires des erreurs produites par les étudiants. L'article présente les résultats d'une étude empirique basée sur les traductions d'un texte commercial portant sur les conditions de vente, traduit par onze générations d'étudiants entre 1999-2000 et 2014-2015. Les résultats révelent des difficultés a plusieurs niveaux, a la fois dans la traduction de termes commerciaux, dans la compréhension et la traduction de structures syntaxiques, ainsi que des problemes spécifiques aux jeunes traducteurs, du manque de culture générale et de rédaction en slovene au manque de persévérance, de précision et de motivation pour mener a bien leurs traductions"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Prevajanje avtentičnih besedil s področja ekonomije in komercialnega poslovanja je pomemben del izobraževanja bodočih strokovnih prevajalcev. Prevajanje strokovnih besedil pomeni za večino študentov prevajalstva prvi odmik od splošnega in literarnega jezika in vstop na področje, na katerem nimajo osebnih izkušenj in kjer morajo zaupati virom in prevodnim rešitvam, ki so jim tuje in nepoznane. Didaktična funkcija prevajanja strokovnih besedil temelji na premišljeni izbiri avtentičnih besedil in sistematičnem pregledovanju in komentiranju napak v prevodih študentov. Na podlagi povratne informacije o napakah lahko študent ozavesti težavnost prenosa iz enega jezika v drugega, predvsem pa izkustveno spozna, da pri prevajanju poslovnih besedil ne gre le za vprašanje razumevanja, ampak predvsem potrpežljivega in natančnega iskanja pravih virov, razumevanja odnosov in konteksta ter natančnost pri izražanju v ciljnem jeziku. Članek predstavlja rezultate empirične raziskave, narejene na prevodih komercialnega besedila - Conditions de vente, ki so ga prevajali študenti enajstih generacij med letoma 1999/2000 in 2014/2015. Rezultati razkrivajo težave in napake na več ravneh, tako pri prevajanju komercialnih izrazov in frazemov, pri razumevanju in prevajanju skladenjskih struktur, kot tudi težave, značilne za študente in mlade prevajalce, od pomanjkanja splošne izobrazbe in neustreznega tvorjenja besedil v slovenščini do pomanjkanja vztrajnosti, natančnosti in motivacije za ustrezno izpeljavo prevoda"}],"edm:type":"TEXT","dc:type":[{"@xml:lang":"sl","#text":"znanstveno časopisje"},{"@xml:lang":"en","#text":"journals"},{"@rdf:resource":"http://www.wikidata.org/entity/Q361785"}]},"ore:Aggregation":{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-6U16402L","edm:aggregatedCHO":{"@rdf:resource":"URN:NBN:SI:doc-6U16402L"},"edm:isShownBy":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-6U16402L/b43403fc-fe0c-4af1-acec-10b8b08294c4/PDF"},"edm:rights":{"@rdf:resource":"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"},"edm:provider":"Slovenian National E-content Aggregator","edm:intermediateProvider":{"@xml:lang":"en","#text":"National and University Library of Slovenia"},"edm:dataProvider":{"@xml:lang":"sl","#text":"Znanstvena založba Filozofske fakultete"},"edm:object":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-6U16402L/maxi/edm"},"edm:isShownAt":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-6U16402L"}}}}