{"?xml":{"@version":"1.0"},"edm:RDF":{"@xmlns:dc":"http://purl.org/dc/elements/1.1/","@xmlns:edm":"http://www.europeana.eu/schemas/edm/","@xmlns:wgs84_pos":"http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos","@xmlns:foaf":"http://xmlns.com/foaf/0.1/","@xmlns:rdaGr2":"http://rdvocab.info/ElementsGr2","@xmlns:oai":"http://www.openarchives.org/OAI/2.0/","@xmlns:owl":"http://www.w3.org/2002/07/owl#","@xmlns:rdf":"http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#","@xmlns:ore":"http://www.openarchives.org/ore/terms/","@xmlns:skos":"http://www.w3.org/2004/02/skos/core#","@xmlns:dcterms":"http://purl.org/dc/terms/","edm:WebResource":[{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-6N1Y791R/3311ab55-cd75-44bb-993e-70cb316e134a/PDF","dcterms:extent":"300 KB"},{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-6N1Y791R/f4dc77b4-9bb4-4dff-acef-b55d2d1f36ce/TEXT","dcterms:extent":"38 KB"}],"edm:TimeSpan":{"@rdf:about":"2009-2025","edm:begin":{"@xml:lang":"en","#text":"2009"},"edm:end":{"@xml:lang":"en","#text":"2025"}},"edm:ProvidedCHO":{"@rdf:about":"URN:NBN:SI:doc-6N1Y791R","dcterms:isPartOf":[{"@rdf:resource":"https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-GMZ1HMBU"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Vestnik za tuje jezike"}],"dcterms:issued":"2017","dc:creator":["Gudurić, Snežana","Vlahović, Ljubica"],"dc:format":[{"@xml:lang":"sl","#text":"številka:1"},{"@xml:lang":"sl","#text":"letnik:9"},{"@xml:lang":"sl","#text":"str. 9-24"}],"dc:identifier":["ISSN:1855-8453","COBISSID_HOST:66003042","URN:URN:NBN:SI:doc-6N1Y791R"],"dc:language":"fr","dc:publisher":{"@xml:lang":"sl","#text":"Znanstvena založba Filozofske fakultete"},"dc:subject":[{"@xml:lang":"en","#text":"comparative construction"},{"@xml:lang":"en","#text":"contrastive analysis"},{"@xml:lang":"en","#text":"denial"},{"@xml:lang":"sl","#text":"francoščina"},{"@xml:lang":"en","#text":"French"},{"@xml:lang":"sl","#text":"kontrastivna analiza"},{"@xml:lang":"en","#text":"negation"},{"@xml:lang":"en","#text":"negative words"},{"@xml:lang":"sl","#text":"nikalne besede"},{"@xml:lang":"sl","#text":"nikalnice"},{"@xml:lang":"sl","#text":"primerjalne konstrukcije"},{"@xml:lang":"en","#text":"Serbian"},{"@xml:lang":"sl","#text":"srbščina"},{"@xml:lang":"sl","#text":"zanikanje"},{"@rdf:resource":"http://www.wikidata.org/entity/Q9299"}],"dcterms:temporal":{"@rdf:resource":"2009-2025"},"dc:title":{"@xml:lang":"sl","#text":"Mots négatifs dans les constructions comparatives en français et leurs équivalents en serbe|"},"dc:description":[{"@xml:lang":"sl","#text":"In French and Serbian comparative constructions of equality and inequality, negative words are distributed according to their forms, meanings and functions. French negative words - ne most frequently complemented by a particle pas or some other negative word, a double particle ni...ni, as well as negative ne and a double particle ni...ni in Serbian appear in the main clause (but not in the dependent clause) of comparative constructions of equality and inequality. In comparative constructions of inequality with a positive main clause, French expletive ne appears in the dependent clause with the verb, while its equivalent in Serbian nego or no occurs as a connector at the beginning of the dependent clause. Negative words in the main clause of comparative constructions of equality make the French antecedents flexible: the reduced form si alternates with aussi, as well as reduced tant with autant, and Serbian ones stable: reduced tako (from isto tako) and reduced toliko (from isto toliko) are mandatory. The autonomous word isto (easily detachable) serves to enhance the meaning of equality. The French comparative constructions of inequality with a negative main clause may have a dependent clause without or with an expletive ne, while the equivalent Serbian constructions always have a dependent clause with nego or no containing an expletive ne. There is a semantic and a functional equivalence between the French and Serbian constructions, with some syntactic differences due to the systems of two languages"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Cet article concerne le fonctionnement des mots négatifs dans la quantification comparative présentée par les constructions comparatives d'égalité et d'inégalité. On y examine les instruments syntactico-sémantiques qui constituent les structures corrélatives des phrases: un adverbe de degré, le corrélateur, antéposé a un élément gradable (quantificateur, adjectif ou adverbe) et le connecteur avec la subordonnée correlée. Appuyé sur une analyse contrastive, cet examen permet d'abord la détermination des formes, sens et fonctions des mots négatifs (notamment les particules françaises: le ne négatif, le plus souvent complété par pas ou par un autre mot négatif et le ne dit explétif, et leurs équivalents en serbe: le ne, seul ou complété par un autre mot négatif) dans les constructions comparatives des deux langues, puis la vérification des ressemblances et des différences supposées entre les mots en question et finalement il met en évidence les effets de la négation sur les structures corrélatives des constructions comparatives afin de déterminer leurs caractéristiques syntaxiques et sémantiques"},{"@xml:lang":"sl","#text":"V francoskih in srbskih primerjalnih konstrukcijah enakovrednosti in neenakovrednosti so nikalne besede razporejene glede na njihovo obliko, pomen in funkcijo. Francoske nikalne besede - ne, ki ga v večini primerov dopolnjuje členek pas ali katera druga zanikana beseda, ter dvojni členek ni...ni - kot tudi srbske nikalne besede - nikalnica ne in dvojni členek ni...ni - se pojavljajo v glavnem stavku (ne pa tudi v odvisnem stavku) primerjalnih konstrukcij enakovrednosti in neenakovrednosti. V primerjalnih konstrukcijah neenakovrednosti s trdilnim glavnim stavkom se francosko mašilo ne pojavlja v odvisnem stavku z glagolom, medtem ko se srbski ekvivalent nego ali no pojavlja kot konektor/veznik na začetku odvisnega stavka. Nikalne besede v glavnem stavku primerjalnih konstrukcij enakovrednosti v francoščini dovoljujejo bolj svobodno izbiro: skrajšana oblika si lahko zamenja aussi, prav tako skrajšana oblika tant lahko zamenja autant; medtem ko je v srbščini možnost izbire zelo omejena: skrajšani tako (iz isto tako) ter skrajšani toliko (iz isto toliko) sta obvezna. Samostojna beseda isto (ki se zlahka loči) krepi pomen enakovrednosti. Francoske primerjalne konstrukcije neenakovrednosti z nikalnim glavnim stavkom imajo lahko odvisni stavek z ali brez mašila ne, medtem ko imajo njim enakovredne srbske konstrukcije vedno odvisni stavek z nego ali no, ki vsebuje mašilo ne. Med francoskimi in srbskimi konstrukcijami obstaja pomenska in funkcijska enakovrednost, z nekaterimi skladenjskimi razlikami zaradi sistema teh dveh jezikov"}],"edm:type":"TEXT","dc:type":[{"@xml:lang":"sl","#text":"znanstveno časopisje"},{"@xml:lang":"en","#text":"journals"},{"@rdf:resource":"http://www.wikidata.org/entity/Q361785"}]},"ore:Aggregation":{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-6N1Y791R","edm:aggregatedCHO":{"@rdf:resource":"URN:NBN:SI:doc-6N1Y791R"},"edm:isShownBy":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-6N1Y791R/3311ab55-cd75-44bb-993e-70cb316e134a/PDF"},"edm:rights":{"@rdf:resource":"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"},"edm:provider":"Slovenian National E-content Aggregator","edm:intermediateProvider":{"@xml:lang":"en","#text":"National and University Library of Slovenia"},"edm:dataProvider":{"@xml:lang":"sl","#text":"Znanstvena založba Filozofske fakultete"},"edm:object":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-6N1Y791R/maxi/edm"},"edm:isShownAt":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-6N1Y791R"}}}}