<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-5H1X0GFD/bb305a23-e888-45f9-adf1-7980b610f136/PDF"><dcterms:extent>214 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-5H1X0GFD/02ac2e9b-b396-49c4-950f-906afec3b982/TEXT"><dcterms:extent>0 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="2021-2025"><edm:begin xml:lang="en">2021</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-5H1X0GFD"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-72D6VR42" /><dcterms:issued>2021</dcterms:issued><dc:creator>Baer, Brian James</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">letnik:1</dc:format><dc:format xml:lang="sl">številka:issue 1</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 9-32</dc:format><dc:identifier>DOI:10.4312/stridon.1.1.9-32</dc:identifier><dc:identifier>ISSN:2784-5826</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID_HOST:71079427</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-5H1X0GFD</dc:identifier><dc:language>en</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Stridon</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="en">Cold War historiography</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Gulag translations</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevodi iz gulagov</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">reflektivno prevodoslovje</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">reflexive translation studies</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Soviet translation theory</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">sovjetska teorija prevajanja</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation history</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">zgodovina prevajanja</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">zgodovinopisje hladne vojne</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="2021-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Gulag translations and Cold War antinomies| notes for a reflexive translation studies|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">This article examines the phenomenon of Gulag translations, or translations done by incarcerated political prisoners in the Soviet Union, and the discourse surrounding it in order to think past the traditional binary of official/dissident that has dominated western scholarship on communist cul-ture for decades. Understanding the discursive overlap of official and non-official or intelligentsia discourse regarding Gulag translations suggests shared values and shared views on translation as noble, self-sacrificing work. This is not to say that the intelligentsia were necessarily mimicking of-ficial rhetoric but, more probably, that both official and intelligentsia discourse fed from a common discursive repertoire developed in the nineteenth century. The article highlights the need to evalu-ate translations and translation thinking within the specific socio-cultural context that produced it and in which it circulates</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Članek preučuje pojav prevodov iz gulagov, tj. prevodov, ki so jih naredili politični zaporniki v Sovjetski zvezi, in z njimi povezan diskurz z namenom, da bi presegli tradicionalno binarno razmišljanje o uradnem/disidentskem, ki je desetletja prevladovalo v zahodnem akademskem pisanju o komunistični kulturi. Vpogled v prekrivanja med uradnim in neuradnim diskurzom, tj. diskurzom inteligence o prevodih iz gulagov, razkriva obstoj skupnih vrednot in pogledov na prevajanje kot plemenito, požrtvovalno delo. To ne pomeni, da je inteligenca nujno oponašala uradno retoriko, temveč, bolj verjetno, da sta se tako uradni diskurz kot diskurz inteligence napajala iz skupnega repertoarja, ki se je razvil v devetnajstem stoletju. Članek poudarja nujnost vrednotenja prevodov in refleksije o prevodih v okviru specifičnega sociokulturnega konteksta, ki jih je ustvaril in v katerem so krožili</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-5H1X0GFD"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-5H1X0GFD" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-5H1X0GFD/bb305a23-e888-45f9-adf1-7980b610f136/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-5H1X0GFD/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-5H1X0GFD" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>