{"?xml":{"@version":"1.0"},"edm:RDF":{"@xmlns:dc":"http://purl.org/dc/elements/1.1/","@xmlns:edm":"http://www.europeana.eu/schemas/edm/","@xmlns:wgs84_pos":"http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos","@xmlns:foaf":"http://xmlns.com/foaf/0.1/","@xmlns:rdaGr2":"http://rdvocab.info/ElementsGr2","@xmlns:oai":"http://www.openarchives.org/OAI/2.0/","@xmlns:owl":"http://www.w3.org/2002/07/owl#","@xmlns:rdf":"http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#","@xmlns:ore":"http://www.openarchives.org/ore/terms/","@xmlns:skos":"http://www.w3.org/2004/02/skos/core#","@xmlns:dcterms":"http://purl.org/dc/terms/","edm:WebResource":[{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-4WQ8WYNN/b0a21937-fd48-4a3a-9d0b-7f674d5f631a/PDF","dcterms:extent":"211 KB"},{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-4WQ8WYNN/91a9134a-fac4-4a86-939e-a7ed3f728655/TEXT","dcterms:extent":"0 KB"}],"edm:TimeSpan":{"@rdf:about":"2021-2025","edm:begin":{"@xml:lang":"en","#text":"2021"},"edm:end":{"@xml:lang":"en","#text":"2025"}},"edm:ProvidedCHO":{"@rdf:about":"URN:NBN:SI:doc-4WQ8WYNN","dcterms:isPartOf":[{"@rdf:resource":"https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-72D6VR42"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Stridon"}],"dcterms:issued":"2021","dc:creator":"Allwood, Anja","dc:format":[{"@xml:lang":"sl","#text":"letnik:1"},{"@xml:lang":"sl","#text":"številka:issue 1"},{"@xml:lang":"sl","#text":"str. 57-77"}],"dc:identifier":["DOI:10.4312/stridon.1.1.57-77","ISSN:2784-5826","COBISSID_HOST:71150851","URN:URN:NBN:SI:doc-4WQ8WYNN"],"dc:language":"en","dc:publisher":{"@xml:lang":"sl","#text":"Znanstvena založba Filozofske fakultete"},"dc:subject":[{"@xml:lang":"en","#text":"indirect translation"},{"@xml:lang":"sl","#text":"literarni prevod"},{"@xml:lang":"en","#text":"literary translation"},{"@xml:lang":"en","#text":"novels"},{"@xml:lang":"sl","#text":"posredni prevod"},{"@xml:lang":"sl","#text":"romani"},{"@xml:lang":"en","#text":"Swedish language"},{"@xml:lang":"sl","#text":"švedski jezik"},{"@xml:lang":"sl","#text":"triangualcija"},{"@xml:lang":"en","#text":"triangulation"}],"dcterms:temporal":{"@rdf:resource":"2021-2025"},"dc:title":{"@xml:lang":"sl","#text":"(Semi)peripheries in contact| indirect translation of novels into Swedish 2000-2015|"},"dc:description":[{"@xml:lang":"sl","#text":"This article widens the perspective of indirect translation (ITr) research by focusing on the range of mediating languages and with a corpus of all indirect translations into a specific language (Swedish) during 2000-2015. The following issues will be described and explained: which languages are used as mediating languages (MLs), what their respective proportions look like, and which possible rea-sons for using a language other than English as the ML can be identified. The corpus reveals that out of all novels translated into Swedish during the period under study, 1.3% (70 novels) were indirect translations, and out of these 70, more than two thirds have English as the ML. A search into the cases where English has not been used produced a list of suggested reasons regarding the choice of ML. The most often occurring explanation seems to be that no English translation existed, or thatsuch a translation was already indirect"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Prispevek se s korpusom vseh posrednih prevodov v švedščino med letoma 2000 in 2015 osredotoča na razpon posrednih jezikov in s tem razširja pogled na raziskave posrednih prevodov. Opisane in razložene bodo naslednje teme: kateri jeziki se uporabljajo kot posredni jeziki, kakšen je delež posameznega posredniškega jezika in katere možne razloge za uporabo drugih posrednih jezikov poleg angleščine je mogoče identificirati. Korpus pokaže, da je bilo med vsemi romani, ki so bili v obravnavanem obdobju prevedeni v švedščino, 1,3 % (70) posrednih prevodov, med temi sedem-desetimi prevodi pa sta bili dve tretjini prevedeni prek angleščine kot posredniškega jezika. Pregled primerov, pri katerih se angleščina ni uporabila kot posredni jezik, pokaže seznam potencialnih razlogov za izbor posredniškega jezika. Zdi se, da je najpogostejša razlaga ta, da angleški prevod ne obstaja ali pa da je že angleški prevod sam posredni prevod"}],"edm:type":"TEXT","dc:type":[{"@xml:lang":"sl","#text":"znanstveno časopisje"},{"@xml:lang":"en","#text":"journals"},{"@rdf:resource":"http://www.wikidata.org/entity/Q361785"}]},"ore:Aggregation":{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-4WQ8WYNN","edm:aggregatedCHO":{"@rdf:resource":"URN:NBN:SI:doc-4WQ8WYNN"},"edm:isShownBy":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-4WQ8WYNN/b0a21937-fd48-4a3a-9d0b-7f674d5f631a/PDF"},"edm:rights":{"@rdf:resource":"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"},"edm:provider":"Slovenian National E-content Aggregator","edm:intermediateProvider":{"@xml:lang":"en","#text":"National and University Library of Slovenia"},"edm:dataProvider":{"@xml:lang":"sl","#text":"Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta"},"edm:object":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-4WQ8WYNN/maxi/edm"},"edm:isShownAt":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-4WQ8WYNN"}}}}