<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-4RBT4G5C/60586b47-e642-447c-9ee1-91a1659e9bcc/PDF"><dcterms:extent>926 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-4RBT4G5C/6256f555-ebce-4c06-ba5f-44b31f6e74ad/TEXT"><dcterms:extent>0 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1955-2025"><edm:begin xml:lang="en">1955</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-4RBT4G5C"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SG0YS4U8" /><dcterms:issued>2012</dcterms:issued><dc:creator>Burjan, Lea</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:52</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 129-150</dc:format><dc:identifier>ISSN:0024-3922</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:50804578</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-4RBT4G5C</dc:identifier><dc:language>de</dc:language><dc:language>sl</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Linguistica (Ljubljana)</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="">allemand</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">analiza diskurza</dc:subject><dc:subject xml:lang="">analyse du discours</dc:subject><dc:subject xml:lang="">interprétation</dc:subject><dc:subject xml:lang="">interprétation juridique</dc:subject><dc:subject xml:lang="">langage juridique</dc:subject><dc:subject xml:lang="">langage technique</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">nemščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">pravni jezik</dc:subject><dc:subject xml:lang="">slovene</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">slovenščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">sodno tolmačenje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">strokovni jezik</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">tolmačenje</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1955-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Empirische Analyse einer verdolmetschten Gerichtsverhandlung aus dem Slowenischen ins Deutsche|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">Dieser Artikel befasst sich mit dem Diskurs in einer Gerichtsverhandlung mit verschiedensprachigen Parteien. Die übliche Konversation im Gerichtssaal findet in Form eines Dialogs statt, wobei die Strategie des Gespräches durch den Richter als Gesprächsmoderator determiniert wird. Die Interaktion im gedolmetschten Diskurs verläuft anders als im nicht gedolmetschten Diskurs. Bei gedolmetschten Verhandlungen übernimmt der Gerichtsdolmetscher, als ein Mittler in der Konversation, die verantwortungsvolle Aufgabe, die richterliche Strategie der Konversation, also den eigentlichen Verhandlungsablauf, sinngemäß und originaltreu in den zielsprachlichen Kontextzu transportieren. Meistert er seine Aufgabe, wird ein reibungsloser Kommunikationsablauf im Sinne der gegenseitigen Einflussnahme der jeweiligen Kommunikationsteilnehmer gewährleistet. Scheitert er bei seinem Vorhaben, so kommt es in der Kommunikation zu Störungen, die durch zusätzliche sprachliche Interventionen beseitigt werden müssen. Seine Tätigkeit wird determiniert und mitbeeinflusst von den Unterschieden in der Rechtsterminologie der beiden Sprachen (Sprachregister), von dem vorgegebenen Dolmetschmodus, und von der Gesprächsstrategie des Sprachmoderators. Somit ist das Ziel des vorliegenden Beitrags, anhand einer empirischen Analyse einer gedolmetschten Zeugenvernehmung herauszufinden, inwiefern es dem Gerichtsdolmetscher gelingt, den ausgangssprachlichen Diskurs originaltreu in die Zielsprache zu übertragen und auf welche Probleme er bei diesem Übertragungsprozess stößt. Der vorliegenden Untersuchung dienen die von den Gerichten veranlassten Audioaufnahmen von mündlichen Verhandlungen als Korpus</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Prispevek obravnava diskurz v sodni obravnavi, v katerem sodelujejo stranke, ki govorijo različne jezike. Pogovor v sodni dvorani običajno poteka kot dialog, strategijo govora pa določa sodnik, ki prevzema vlogo moderatorja. Interakcija v diskurzu s tolmačenjem se razlikuje od tiste, pri kateri tolmačenje ni potrebno. V tolmačenih obravnavah prevzema tolmač, kot posrednik v konverzaciji, odgovorno nalogo, da sodnikovo strategijo vodenja pogovora, torej dejanski verbalni potek obravnave, smiselno in skladno z izvirnikom prenese v ciljni jezik. Če je pri tem uspešen, je zagotovljen nemoten potek komunikacije in možnost, da udeleženci pogovora medsebojno vplivajo drug na drugega. V nasprotnem primeru pride v komunikaciji do motenj, ki jih je treba odpraviti s pomočjo dodatnih jezikovnih intervencij. Na dejavnost tolmača dodatno vplivajo izbrani modus tolmačenja, razlike v pravnih terminologijah izvirnega in ciljnega jezika (jezikovni register) in moderatorjeva strategija vodenja pogovora v sodni dvorani. Cilj tega prispevka je s pomočjo empirične analize zaslišanja priče s pomočjo tolmača ugotoviti, do kakšne mere sodni tolmač pri prenosu diskurza iz izhodiščnega v ciljni jezik ostaja zvest izvirniku in na kakšne probleme pri tem naleti. Kot korpus za raziskavo služijo avdio posnetki ustnih obravnav, ki jih hrani sodišče</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-4RBT4G5C"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-4RBT4G5C" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-4RBT4G5C/60586b47-e642-447c-9ee1-91a1659e9bcc/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-4RBT4G5C/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-4RBT4G5C" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>