<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-19A38AYM/736f45dc-4bd1-4cd1-ace9-f9569b1a1a48/PDF"><dcterms:extent>164 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-19A38AYM/06d63576-ffec-4791-af73-6726f75bb519/TEXT"><dcterms:extent>58 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="2004-2025"><edm:begin xml:lang="en">2004</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-19A38AYM"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SCXG6C82" /><dcterms:issued>2024</dcterms:issued><dc:creator>Stubbs, John</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:2</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:21</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 33-48</dc:format><dc:identifier>DOI:10.4312/elope.21.2.33-48</dc:identifier><dc:identifier>ISSN:1581-8918</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID_HOST:224453123</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-19A38AYM</dc:identifier><dc:language>en</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">= Založba Univerze</dc:publisher><dc:publisher xml:lang="sl">University of Ljubljana Press</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">ELOPE (Ljubljana)</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">Dolar, Mladen</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">glas</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Mahkota, Tina</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Mladina</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">paralaksa</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">parallax</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevod</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Swift, Jonathan</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">voice</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="2004-2025" /><dc:title xml:lang="sl">The presence of Swift in Slovene translation and commentary|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">Although the Slovene milieu has yet to afford Swift’s works a multi-volume critical translation of the kind available in other European languages, this paper argues that Slovene representations of Swift’s writings illuminate crucial aspects of his meaning. This can be seen especially in Mladen Dolar’s afterword to a new unabridged translation of Gulliver’s Travels, in which he approaches Swift through a versatile and profoundly contemporary – yet still accessible – conceptual vocabulary, and in the first Slovene translation of Swift’s Modest Proposal, which retains and transmits the original’s power as a political act. The essay surveys the enduring international presence of Swift in translation and translation studies, outlines aspects of translation theory that prove relevant to its own inquiry, and proceeds to consider the Slovene contribution to Swift’s legacy</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Čeprav v slovenskem prostoru Swiftova dela še ne obstajajo v obliki obsežnih kritičnih prevodov, kot jih poznamo v drugih evropskih jezikih, članek zagovarja tezo, da slovenske reprezentacije Swiftovega pisanja osvetljujejo ključne vidike njegovega pomena. To je razvidno tudi iz spremne besede Mladena Dolarja k novemu slovenskemu prevodu celotnih Gulliverjevih potovanj, ki k Swiftu pristopi z uporabo večnamenskega in izjemno sodobnega, a še vedno dostopnega, konceptualnega besedišča. Prav tako kot dober primer služi prvi slovenski prevod Swiftovega eseja Skromen predlog, leta 2013 objavljen v slovenskem političnem tedniku Mladina, ki uspešno ohrani in bralstvu posreduje moč izvirnika kot političnega dejanja. Prispevek ponudi pregled dolge in vztrajne mednarodne prisotnosti Swifta v prevodu in prevodoslovju, predstavi relevantne vidike prevodoslovne teorije in obravnava slovenski prispevek k Swiftovi dediščini</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-19A38AYM"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-19A38AYM" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-19A38AYM/736f45dc-4bd1-4cd1-ace9-f9569b1a1a48/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-19A38AYM/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-19A38AYM" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>