{"?xml":{"@version":"1.0"},"edm:RDF":{"@xmlns:dc":"http://purl.org/dc/elements/1.1/","@xmlns:edm":"http://www.europeana.eu/schemas/edm/","@xmlns:wgs84_pos":"http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos","@xmlns:foaf":"http://xmlns.com/foaf/0.1/","@xmlns:rdaGr2":"http://rdvocab.info/ElementsGr2","@xmlns:oai":"http://www.openarchives.org/OAI/2.0/","@xmlns:owl":"http://www.w3.org/2002/07/owl#","@xmlns:rdf":"http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#","@xmlns:ore":"http://www.openarchives.org/ore/terms/","@xmlns:skos":"http://www.w3.org/2004/02/skos/core#","@xmlns:dcterms":"http://purl.org/dc/terms/","edm:WebResource":[{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-ZQJ7RJSW/5e39926f-08e1-49c1-a40a-f1df5ee01e3d/HTML","dcterms:extent":"51 KB"},{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-ZQJ7RJSW/2c4ece31-f655-40bc-9ae0-5d3aa62fafe4/PDF","dcterms:extent":"164 KB"},{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-ZQJ7RJSW/1ef6c46b-a7a2-48a3-b61b-7b79fecc0b60/TEXT","dcterms:extent":"45 KB"}],"edm:TimeSpan":{"@rdf:about":"1955-2025","edm:begin":{"@xml:lang":"en","#text":"1955"},"edm:end":{"@xml:lang":"en","#text":"2025"}},"edm:ProvidedCHO":{"@rdf:about":"URN:NBN:SI:DOC-ZQJ7RJSW","dcterms:isPartOf":[{"@rdf:resource":"https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SG0YS4U8"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Linguistica (Ljubljana)"}],"dcterms:issued":"2012","dc:creator":"Šumrada, Simona","dc:format":[{"@xml:lang":"sl","#text":"številka:52"},{"@xml:lang":"sl","#text":"str. 151-167"}],"dc:identifier":["ISSN:0024-3922","COBISSID:50794338","URN:URN:NBN:SI:doc-ZQJ7RJSW"],"dc:language":"fr","dc:publisher":{"@xml:lang":"sl","#text":"Znanstvena založba Filozofske fakultete"},"dc:subject":[{"@xml:lang":"en","#text":"Corpus linguistics"},{"@xml:lang":"en","#text":"français"},{"@xml:lang":"sl","#text":"francoščina"},{"@xml:lang":"en","#text":"French"},{"@xml:lang":"en","#text":"interpretation"},{"@xml:lang":"en","#text":"interprétation"},{"@xml:lang":"sl","#text":"korpusno jezikoslovje"},{"@xml:lang":"en","#text":"linguistique de corpus"},{"@xml:lang":"sl","#text":"prevajanje"},{"@xml:lang":"sl","#text":"reformulacija"},{"@xml:lang":"sl","#text":"reformulation"},{"@xml:lang":"en","#text":"Slovene"},{"@xml:lang":"sl","#text":"slovenščina"},{"@xml:lang":"sl","#text":"tolmačenje"},{"@xml:lang":"en","#text":"traduction"},{"@xml:lang":"en","#text":"translation"}],"dcterms:temporal":{"@rdf:resource":"1955-2025"},"dc:title":{"@xml:lang":"sl","#text":"Reformulation dans le discours de traduction et interprétation| étude d'un corpus français-slovene|"},"dc:description":[{"@xml:lang":"sl","#text":"L'article se situe dans la problématique de reprises discursives. L'étude est basée sur les opérations de reformulation dans deux modalités (oral, écrit) et deux langues (français, slovene). Le travail repose sur l'hypothese selon laquelle le passage d'une langue et d'un mode a l'autre sera lié a un glissement de l'explicite, perceptible dans le changement du nombre de reformulations intralinguales, le nombre et la nature des marqueurs de reformulation ainsi que les changements au niveau des relations sémantiques entre le segment reformulant et le segment reformulé. L'article se structure de la façon suivante: la premiere partie abordera la notion de reformulation, qu'elle ait ou non un caractere paraphrastique. Par la suite, nous donnerons un précis sur le corpus, composé de trois volets s'élevant a 64 800 occurrences de mots: transcriptions des débats parlementaires français tenus au Parlement Européen, leurs traductions écrites et les transcriptions de l'interprétation simultanée en slovene. D'apres les résultats le taux des structures reformulatives employé dans le discours d'origine est réduit dans le volet des traductions et encore moins élevé dans le volet des interprétations, ce qui n'est pas surprenant du fait des contraintes de temps et d'effort cognitif. Mais sous cette apparente réduction se cachent les fréquences élevées des structures reformulatives nouvelles par rapport au discours d'origine, soulignant d'autres aspects. Chez les traducteurs on observe le glissement vers plus d'explicite surtout au plan textuel, au moyen de marqueurs de reformulation. Chez les interpretes, par contre, ce glissement s'opere plutôt au niveau idéationnel, qui concerne la représentation du monde et s'observe a travers le taux élevé des élaborations"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Članek obravnava problematiko pomenskih vračanj (nanašanj) v diskurzu. Analizirani so bili primeri reformulacije v dveh kodih (ustni, pisni) in dveh jezikih (francoščina, slovenščina). Izhajamo iz hipoteze, da pri prenosu iz enega jezika oz. koda v drugega, prihaja do sprememb v intralingvalnih reformulacijah in s tem do premikov v eksplicitnem, kar se kaže v spremenjenem številu in tipu označevalcev reformulacije kot tudi v drugačni konfiguraciji semantičnih odnosov med izhodiščno reformulirano enoto in reformulacijsko enoto. V prvem, teoretičnem delu članka na kratko predstavimo pojem reformulacije in njene pojavne oblike, zajete že v preteklih raziskavah. Sledijo podrobnosti o korpusu, ki obsega 64 800 pojavnic in je sestavljen iz treh delov: transkripcij francoskih parlamentarnih razprav Evropskega parlamenta, njihovih pisnih prevodov in transkripcij tolmačenih prevodov v slovenščino. Statistični rezultati kažejo, da predvsem pri tolmačenju prihaja do izpusta reformulacij, ki so bile uporabljene v izhodiščnem govoru, kar zaradi časovnih in kognitivnih omejitev ni presenetljivo, vendar pa se za to na videz nižjo stopnjo eksplicitnosti skrivajo številni primeri novih reformulacij, ki uvajajo dodatne informacije in poudarke, s katerimi tolmač/prevajalec osvetljuje druge vidike in usmerja proces razumevanja. Čeprav na podlagi statističnih izsledkov ne moremo govoriti o povečani eksplicitnosti sporočila kot celote, podrobnejša analiza kaže na povečano eksplicitnost posameznih delov sporočila. Pri prevajalcih zasledimo premik v smeri večje eksplicitnosti na področju besedilne metafunkcije, kar se kaže na primer v večjem številu označevalcev reformulacij, medtem ko pri tolmačih ta premik opažamo predvsem na področju predstavne metafunkcije, kar se kaže na primer v večji specifikaciji posameznih delov sporočila"}],"edm:type":"TEXT","dc:type":[{"@xml:lang":"sl","#text":"znanstveno časopisje"},{"@xml:lang":"en","#text":"journals"},{"@rdf:resource":"http://www.wikidata.org/entity/Q361785"}]},"ore:Aggregation":{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-ZQJ7RJSW","edm:aggregatedCHO":{"@rdf:resource":"URN:NBN:SI:DOC-ZQJ7RJSW"},"edm:isShownBy":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-ZQJ7RJSW/2c4ece31-f655-40bc-9ae0-5d3aa62fafe4/PDF"},"edm:rights":{"@rdf:resource":"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"},"edm:provider":"Slovenian National E-content Aggregator","edm:intermediateProvider":{"@xml:lang":"en","#text":"National and University Library of Slovenia"},"edm:dataProvider":{"@xml:lang":"sl","#text":"Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta"},"edm:object":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-ZQJ7RJSW/maxi/edm"},"edm:isShownAt":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-ZQJ7RJSW"}}}}