<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-Z3G0F9SB/4cd1c28a-e53c-4244-80c2-b7650164d2f1/PDF"><dcterms:extent>753 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-Z3G0F9SB/27519ab4-eea2-41ab-9e5d-a9ef5916c823/TEXT"><dcterms:extent>51 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1955-2025"><edm:begin xml:lang="en">1955</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:DOC-Z3G0F9SB"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SG0YS4U8" /><dcterms:issued>2013</dcterms:issued><dc:creator>Lenassi, Nives</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:1</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:53</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 221-237</dc:format><dc:identifier>ISSN:0024-3922</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:51952226</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-Z3G0F9SB</dc:identifier><dc:language>it</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Linguistica (Ljubljana)</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="en">anglais</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">angleščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">correspondance administrative</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">correspondence</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">courrier électronique</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">elektronska pošta</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">emprunts</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">English</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Italian</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">italien</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">italijanščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">korespondenca</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">poslovno dopisovanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevzete besede</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1955-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Elementi di lingue straniere nella corrispondenza commerciale italiana|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">Uno dei tratti che caratterizzano la corrispondenza commerciale italiana e la comunicazione d'affari italiana in generale e la presenza di diversi elementi provenienti da altre lingue. Per poter stabilirne la presenza e le tendenze, l'autrice ha condotto un'analisi su vari modelli prototipici contenuti in sei diversi manuali per la corrispondenza commerciale e in sette libri di testo per l'insegnamento dell'italiano commerciale nonché su vari testi autentici italiani, redatti dai madrelingua che intrattengono rapporti d'affari con varie aziende/istituzioni slovene. In base alle analisi svolte si puo constatare un minore numero di latinismi e di francesismi e una notevole e crescente presenza di elementi inglesi. In concordanza con le tendenze della globalizzazione, questi ultimi sono frequenti in tutti i testi prodotti di recente, e soprattutto nei testi autentici in cui un ruolo importante viene svolto dalla posta elettronica. Confrontando i risultati ottenuti in base alle analisi dei testi autentici e prototipici, si puo stabilire che nei testi autentici le unita lessicali inglesi vanno diffondendosi in un numero sempre maggiore di campi semantici. Un'altra specificita che contraddistingue i materiali provenienti dall'ambiente di lavoro reale da quelli prototipici, e l'impiego di tratti inglesi non soltanto al livello lessicale (dove spesso i comunicatori ricorrono sia alla commutazione di codice intrafrasale sia ai prestiti gia affermatisi nella lingua), ma anche di interi blocchi di testi inglesi inseriti nella produzione testuale italiana (commutazione di codice al livello interfrasale). Oltre a cio si e potuto rilevare pure un certo numero di testi scritti interamente in inglese, lingua franca, usata in quanto il mercato sloveno viene visto dai mittenti italiani come una delle parti (omogenee) dell'unita globale linguistica e d'affari</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Ena od značilnosti italijanske poslovne korespondence in poslovnega sporazumevanja v italijanskem jeziku nasploh je prisotnost različnih elementov iz drugih jezikov. Da bi ugotovila njihovo prisotnost in tendence, je avtorica analizirala prototipične modele v šestih priročnikih za italijansko poslovno korespondenco in v sedmih učbenikih za poslovni italijanski jezik ter večje število avtentičnih dopisov italijanskih rojstnih govorcev, ki poslujejo s slovenskimi podjetji/inštitucijami. Na osnovi opravljenih analiz je mogoče ugotoviti manjše število latinizmov in francizmovin pomembno ter naraščajočo prisotnost angleških jezikovnih elementov. V skladu z globalizacijskimi trendi so slednji pogostejši v vseh besedilih, nastalih v zadnjem času, predvsem pa v avtentičnih dopisih, pri katerih ima pomembno vlogo elektronska pošta. Primerjava rezultatov, dobljenih na osnovi analiz avtentičnih in prototipičnih besedil, kaže, da se v avtentičnih besedilih angleške leksikalne enote širijo na vse več semantičnih polj. Naslednja značilnost, ki ločuje besedila iz realnega poslovnega okolja in modele, je raba angleških elementov v avtentičnih materialih ne le na leksiklani ravni (kjer gre pogosto za menjavo koda v okviru stavčnih enot in za uveljavljene tujke), ampak tudi prisotnost celotnih sklopov angleških besedil, vstavljenih v italijansko pisno produkcijo (menjava koda na nadstavčni ravni). Raziskava ugotavlja tudi določeno število besedil, napisanih le v angleščini, s katerimi pošiljatelji uvrščajo slovenski trg v enega od številnih (homogenih) delov globalne jezikovne in poslovne celote</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-Z3G0F9SB"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:DOC-Z3G0F9SB" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-Z3G0F9SB/4cd1c28a-e53c-4244-80c2-b7650164d2f1/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-Z3G0F9SB/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-Z3G0F9SB" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>