<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-YOQXK57T/fdebcbc3-5476-4393-86bc-60cdf904e0fd/PDF"><dcterms:extent>767 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-YOQXK57T/2c9e1777-83d5-4e9f-acb9-f8c5d44f8ee8/TEXT"><dcterms:extent>40 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1955-2025"><edm:begin xml:lang="en">1955</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:DOC-YOQXK57T"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SG0YS4U8" /><dcterms:issued>2013</dcterms:issued><dc:creator>Gacoin-Marks, Florence</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:1</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:53</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 129-141</dc:format><dc:identifier>ISSN:0024-3922</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:51947106</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-YOQXK57T</dc:identifier><dc:language>fr</dc:language><dc:language>sl</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Linguistica (Ljubljana)</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">"Madame Bovary"</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">discours indirect libre</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Flaubert, Gustave, 1821-1880</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">français</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">francoski roman</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">francoščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">French</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">literarno prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">polpremi govor</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">roman français</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Slovene</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">slovenščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">traduction littéraire</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1955-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Le traducteur aux frontieres des discours| le "monologue narrativisé" dans les deux traductions slovenes de Madame Bovary|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">Forme de discours souvent ambiguë et polyphonique dont Flaubert a généralisé l'emploi dans son écriture romanesque, en particulier dans Madame Bovary, le "monologue narrativisé", plus connu sous le nom de "discours indirect libre", passionne encore aujourd'hui tant les linguistes que les narratologues et pose aux traducteurs étrangers des difficultés parfois insurmontables. Les différences entre les codes linguistiques français et slovene, notamment l'absence en slovene de la concordance des temps dans les propositions complétives, ont pour effet que, dans cette langue, le monologue narrativisé, appelé "discours semidirect", est beaucoup plus nettement détaché des autres formes du discours coexistant dans les textes littéraires. Par ailleurs, contrairement au discours indirect libre français, il se rapporte a une instance énonciative clairement identifiée et est, de ce fait, pratiquement monophonique. En traduisant la prose française, notamment les oeuvres de Flaubert, le traducteur slovene sera donc toujours contraint de prendre parti, de poser des frontieres entre les différents types de discours et de transformer le discours indirect libre français polyphonique soit en discours narratif, soit en discours semi-direct slovene monophonique. D'autre part, il sera contraint d'interpréter les formes verbales ambiguës au sein meme du discours indirect libre français, en particulier le conditionnel qui, généralement strictement temporel, peut toutefois également exprimer l'hypothese ou l'altérité énonciative</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Pripovedovani monolog (narrated monologue) je mnogokokrat dvoumna in večglasna (polifonska) oblika diskurza, ki je pogosta v Flaubertovih romanih, zlasti v Madame Bovary. Ta postopek, ki je v francoščini znan kot prosti odvisni govor in je še danes predmet preučevanja tako jezikoslovcev kot naratologov, tujim prevajalcem francoske književnosti povzroča resne, včasih prav nerešljive težave. Zaradi razlik med francoskim in slovenskim jezikom, zlasti zaradi odsotnosti sosledice časov med spremnim in odvisnim stavkom v odvisnem govoru oz. za veznikom "da", se slovenski pripovedovani monolog oz. t.i. polpremi govor jasno razlikuje od drugih oblik diskurzov, ki sestavljajo književno besedilo. Slovenski polpremi govor se od francoskega prostega odvisnega govora razlikuje tudi po tem, da v njem ne moreta soobstajati pripoved pripovedovalca in poročani govor literarnega lika, kar pomeni, da je tako rekoč povsem enoglasen (monofonski). Zaradi napisanega mora slovenski prevajalec med prevajanjem francoske proze, med drugim Flaubertovih romanov, vedno posegati v izvirno besedilo in določati meje med različnimi oblikami diskurza ter pretvoriti večglasni prosti odvisni govor bodisi v pripovedni govor bodisi v slovenski enoglasni polpremi govor. Poleg tega je prisiljen k tolmačenju dvoumnih glagolskih oblik znotraj francoskega prostega odvisnega govora, zlasti pogojnika, saj ta ne izraža vedno samo prihodnjega časa v preteklosti</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-YOQXK57T"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:DOC-YOQXK57T" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-YOQXK57T/fdebcbc3-5476-4393-86bc-60cdf904e0fd/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-YOQXK57T/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-YOQXK57T" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>