<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-YEQO9QD4/01100ee7-e1ac-42ec-adec-5d46a59c30c2/PDF"><dcterms:extent>189 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-YEQO9QD4/b4fe9a3d-eb6f-466a-90f9-c184530dd4bd/TEXT"><dcterms:extent>0 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="2004-2025"><edm:begin xml:lang="en">2004</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:DOC-YEQO9QD4"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SCXG6C82" /><dcterms:issued>2009</dcterms:issued><dc:creator>Kočan, Kristina</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:1/2</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:6</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 45-60</dc:format><dc:identifier>ISSN:1581-8918</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:41977954</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-YEQO9QD4</dc:identifier><dc:language>en</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Oddelek za anglistiko in amerikanistiko, Filozofska fakulteta, Univerza v Ljubljani</dc:publisher><dc:publisher xml:lang="sl">Slovensko društvo za angleške študije</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">ELOPE (Ljubljana)</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="en">African American poetry</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">afriško ameriška poezija</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">American literature</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">American poetry</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">ameriška književnost</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">ameriška poezija</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">blues</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">ciljna kultura</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">gospel</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">izvirna kultura</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">jazz</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">soul</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">source culture</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">target culture</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="2004-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Problems in translating musical elements in African American poetry after 1950|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">In most cases, African American poetry eschews traditional literary norms. Contemporary African American poets tend to ignore grammatical rules, use unusual typography on many occasions, include much of their cultural heritage in their poetry, and interweave musical elements into literary genres. The influence of such musical genres as jazz, blues, soul, and gospel, together with the dilemmas that occur for the translator, will be shown to great extent, since music, like black speech, is a major part of African American culture and literature. The translator will have to maintain the specific African American rhythm, blues adaptations and the improvisational language under the jazz impact. The paper presents the problems in translating post-1950 African American poetry into Slovene, and asks to what extent can one successfully transfer the musical elements within this poetry for the target culture? Inevitably, it will identify a share of elements that are lost in translation</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Afriško ameriška poezija večinoma zavrača tradicionalne književne norme. Sodobni afriško ameriški pesniki pogosto ne upoštevajo slovničnih pravil, uporabljajo nenavadno tipografijo, vključujejo velik del njim lastne kulturne dediščine v poezijo, hkrati pa svojo poezijo prepletajo z elementi glasbenih žanrov, kot so jazz, blues, soul in gospel. Članek oriše vpliv teh glasbenih žanrov na poezijo in dileme, ki se ob prevajanju pojavijo za prevajalca. Glasba, ki je zakoreninjena v črnski tradiciji kot tudi črnski govor sta pomemben del afriško ameriške kulture in književnosti. Prevajalec se mora truditi obdržati poseben afriško ameriški ritem v poeziji, adaptacije blues glasbe ter uporabo improvizacijskega jezika pod vplivom jazz glasbe. Članek podrobneje predstavlja probleme, ki nastanejo pri prevajanju afriško ameriške poezije po letu 1950 v slovenščino ter do kakšne mere prevajalec sploh lahko prenese originalnost glasbenih elementov znotraj te poezije za ciljno kulturo? Neizogibno pa članek prikaže tudi del elementov, ki se skozi prevod izgubijo</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-YEQO9QD4"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:DOC-YEQO9QD4" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-YEQO9QD4/01100ee7-e1ac-42ec-adec-5d46a59c30c2/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Znanstvena založba</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-YEQO9QD4/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-YEQO9QD4" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>