<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-XYTUBV7I/69af05e0-b38e-4e22-b8e7-e22622439d7c/PDF"><dcterms:extent>407 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-XYTUBV7I/05328b2c-0bdb-4119-a88e-493468f76274/TEXT"><dcterms:extent>48 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1955-2025"><edm:begin xml:lang="en">1955</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:DOC-XYTUBV7I"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-2SDQL3ET" /><dcterms:issued>2025</dcterms:issued><dc:creator>Grošelj, Robert</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:4</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:70</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 265-286</dc:format><dc:identifier>ISSN:0021-6933</dc:identifier><dc:identifier>DOI:10.4312/jis.70.4.265-286</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID_HOST:265318147</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-XYTUBV7I</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Zveza društev Slavistično društvo Slovenije</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Jezik in slovstvo</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="en">Italian</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">italijanščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevodna analiza</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">sistemska funkcijska slovnica</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Slovene</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">slovenščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">systemic functional grammar</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">tematski premik</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">thematic shift</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation analysis</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1955-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Tematski premiki v prevodu| na primeru slovenskega prevoda Basni in legend Leonarda da Vincija|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">The paper analyses thematic translation shifts, their obligatoriness and other translation changes that accompany them based on selected Slovene translations of Leonardo da Vinci’s Fables and Legends. The analysis shows that in the translated texts the number of thematic shifts is lower than the number of preserved thematic relations. The thematic shifts are typologically diverse and related to other translation changes, such as vari-ous transformations, rearrangements, omissions or additions of new textual elements. Because of these shifts, typologically, structurally and/or seman-tically different elements appear as target themes, partly changing the the-matic structuring of the text. Most thematic shifts can be considered a result of the translator’s subjective choices, although some were dictated by the systemic differences between Italian and Slovene</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Prispevek na primeru izbranih slovenskih prevodov Basni in legend Leonarda da Vincija analizira prevodne tematske premike, njihovo obveznost in druge prevodne spremembe, ki jih spremljajo. Analiza je pokazala, da je v prevedenih besedilih tematskih premikov manj od ohranjenih tematskih razmerij. Tematski premiki so tipološko raznovrstni in povezani z drugimi prevodnimi spremembami, kot so različne pretvorbe, prerazporeditve, iz-pusti ali vpeljave novih besedilnih elementov. Kot njihova posledica se na mestu ciljnih tem pojavljajo tipološko, zgradbeno in/ali vsebinsko drugačni elementi, ki deloma spreminjajo tematsko oblikovanje besedila. Večina tematskih premikov je posledica prevajalčevih subjektivnih odločitev, manj pogosto tematske premike narekujejo sistemske razlike med italijanščino in slovenščino</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-XYTUBV7I"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:DOC-XYTUBV7I" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-XYTUBV7I/69af05e0-b38e-4e22-b8e7-e22622439d7c/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Slavistično društvo Slovenije</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-XYTUBV7I/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-XYTUBV7I" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>