<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-WS2JE8AT/18996203-b9a8-49d3-8b67-acffb23ca343/HTML"><dcterms:extent>31 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-WS2JE8AT/1246be0d-de20-4b98-8b81-5a7697b04c66/PDF"><dcterms:extent>104 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-WS2JE8AT/90eb5f16-7ee8-4701-8875-5a08327db3b8/TEXT"><dcterms:extent>29 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1955-2025"><edm:begin xml:lang="en">1955</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:DOC-WS2JE8AT"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SG0YS4U8" /><dcterms:issued>2012</dcterms:issued><dc:creator>Oven, Jacqueline</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:52</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 213-223</dc:format><dc:identifier>ISSN:0024-3922</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:50781538</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-WS2JE8AT</dc:identifier><dc:language>fr</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Linguistica (Ljubljana)</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="en">aussi (particule)</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">členek</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">français</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">francoščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">French</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">leksemi</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">linguistique comparée</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">particule</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">primerjalno jezikoslovje</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Slovene</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">slovenščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">tudi (členek)</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1955-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Les particules slovenes et leurs équivalents français a l'écrit et a l'oral| cas du lexeme slovene tudi et de son équivalent français aussi|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">La présente contribution s'inscrit dans le cadre d'une étude contrastive sur les particules dans les langues slovene et française en y examinant le cas du lexeme slovene tudi et de son équivalent français le plus fréquent aussi. Nous nous pencherons sur les caractéristiques de aussi a l'écrit et a l'oral pour les comparer a celles du lexeme slovene tudi. Nous nous proposerons d'abord, a partir d'un corpus écrit, de comparer le fonctionnement du lexeme slovene tudi et celui de son équivalent français aussi pour en extraire les similitudes et surtout les divergences sur le plan sémantique, syntaxique et pragmatique. En nous appuyant sur ces divergences a l'écrit, nous procéderons ensuite, a partir d'un corpus oral, a l'analyse du fonctionnement de aussi a l'oral pour y constater un éventuel décalage entre l'emploi de aussi a l'écrit et a l'oral. Nous mettrons enfin en évidence un plus grand parallélisme entre le slovene écrit et le français parlé dans le cas de l'étude contrastive de tudi et de aussi</dc:description><dc:description xml:lang="sl">V pričujočem članku se avtorica s pomočjo kontrastivne analize loteva preučevanja slovenskih členkov in njihovih francoskih ustreznic ter analizira slovenski leksem tudi in njegovo najpogostejšo francosko ustreznico aussi. Namen prispevka je opisati členek aussi v pisnih in govorjenih besedilih in nato primerjati njegovo delovanje z delovanjem slovenskega členka tudi v pisnih besedilih. Avtorica na podlagi korpusa pisnih besedil začne s primerjavo delovanja slovenskega leksema tudi in francoskega aussi in izpelje podobnosti ter zlasti razlike s pomenskega, skladenjskega in pragmatičnega vidika. V nadaljevanju prispevka izhaja iz razlik v rabi členka v pisnih besedilih in ugotovitve uporabi za analizo korpusa govorjenih besedil ter skuša zaznati razliko med rabo aussi v pisnih in govorjenih besedilih. V zadnjem delu prispevka poudari primere ujemanja med rabo členkov tudi in aussi v pisnih besedilih v slovenščini in govorjenih besedilih v francoščini, pri čemer svojo analizo opre na sredstva kohezije, uporabljena v govorjenih in pisnih besedilih, še zlasti na ponavljanje (element kohezije ali redundance)</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-WS2JE8AT"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:DOC-WS2JE8AT" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-WS2JE8AT/1246be0d-de20-4b98-8b81-5a7697b04c66/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-WS2JE8AT/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-WS2JE8AT" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>