{"?xml":{"@version":"1.0"},"edm:RDF":{"@xmlns:dc":"http://purl.org/dc/elements/1.1/","@xmlns:edm":"http://www.europeana.eu/schemas/edm/","@xmlns:wgs84_pos":"http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos","@xmlns:foaf":"http://xmlns.com/foaf/0.1/","@xmlns:rdaGr2":"http://rdvocab.info/ElementsGr2","@xmlns:oai":"http://www.openarchives.org/OAI/2.0/","@xmlns:owl":"http://www.w3.org/2002/07/owl#","@xmlns:rdf":"http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#","@xmlns:ore":"http://www.openarchives.org/ore/terms/","@xmlns:skos":"http://www.w3.org/2004/02/skos/core#","@xmlns:dcterms":"http://purl.org/dc/terms/","edm:WebResource":[{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-W60PLJQJ/ee751f3d-5174-4b84-b69a-83071557c5a3/PDF","dcterms:extent":"242 KB"},{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-W60PLJQJ/48ff99bf-a959-42c2-863f-20dfc7933148/TEXT","dcterms:extent":"50 KB"}],"edm:TimeSpan":{"@rdf:about":"2005-2025","edm:begin":{"@xml:lang":"en","#text":"2005"},"edm:end":{"@xml:lang":"en","#text":"2025"}},"edm:ProvidedCHO":{"@rdf:about":"URN:NBN:SI:DOC-W60PLJQJ","dcterms:isPartOf":[{"@rdf:resource":"https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-GQ36I6IQ"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Scripta manent (Ljubljana)"}],"dcterms:issued":"2025","dc:creator":["Carobbio, Gabriella","Lombardi, Alessandra"],"dc:format":[{"@xml:lang":"sl","#text":"številka:1"},{"@xml:lang":"sl","#text":"letnik:20"},{"@xml:lang":"sl","#text":"str. 100-116"}],"dc:identifier":["DOI:10.4312/sm.20.1.100-116","ISSN:1854-2042","COBISSID_HOST:271425795","URN:URN:NBN:SI:doc-W60PLJQJ"],"dc:language":"de","dc:publisher":[{"@xml:lang":"sl","#text":"Slovensko društvo učiteljev tujega strokovnega jezika"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Založba Univerze v Ljubljani"}],"dc:subject":[{"@xml:lang":"en","#text":"digital museum communication"},{"@xml:lang":"de","#text":"Digitale Museumskommunikation"},{"@xml:lang":"sl","#text":"digitalna muzejska komunikacija"},{"@xml:lang":"sl","#text":"kreativno prevajanje"},{"@xml:lang":"de","#text":"Mehrsprachigkeit"},{"@xml:lang":"en","#text":"multilingualism"},{"@xml:lang":"sl","#text":"prevod"},{"@xml:lang":"en","#text":"transcreation"},{"@xml:lang":"de","#text":"Transkreation"},{"@xml:lang":"en","#text":"translation"},{"@xml:lang":"de","#text":"Übersetzung"},{"@xml:lang":"sl","#text":"večjezičnost"}],"dcterms:temporal":{"@rdf:resource":"2005-2025"},"dc:title":{"@xml:lang":"sl","#text":"Mehrsprachigkeit und Digitalisierung in der Museumskommunikation am Beispiel des Projekts „Museo poliglotta“|"},"dc:description":[{"@xml:lang":"sl","#text":"Museums are developing new communication strategies in the context of increasing digitization, globalization, and diversification of their audiences. Mobile technologies, hybrid communication formats, and rising expectations for interactivity are leading to a polyphonic museum narrative that involves visitors more closely and focuses on edutainment and cross-media experiences. At the same time, it is becoming clear that linguistic accessibility plays a central role in cultural participation: translations into English are not enough; rather, a multilingual, culturally sensitive communication provides to be a strategic key to the international positioning of museums. The “Museo poliglotta” project, embedded in the IGENI network, exemplifies how multilingualism can be implemented in digital museum communication. The analysis focuses on lexical, syntactic, and pragmatic features of Instagram Reels and Google Arts & Culture Stories about art contents in Italian, German, and English, also exploring translation challenges"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Museen entwickeln im Kontext zunehmender Digitalisierung, Globalisierung und Diversifizierung ihres Publikums neue Kommunikationsstrategien. Mobile Technologien, hybride Vermittlungsformate und steigende Erwartungen an Interaktivität führen zu einer polyphonen Museumsnarration, die Besucher stärker einbezieht und auf Edutainment sowie crossmediale Erlebnisgestaltung setzt. Gleichzeitig wird deutlich, dass sprachliche Zugänglichkeit eine zentrale Rolle für kulturelle Teilhabe spielt: Übersetzungen ins Englische reichen nicht aus, vielmehr erweisen sich mehrsprachige, kultursensible Kommunikationsangebote als strategischer Schlüssel zur internationalen Positionierung von Museen. Das Projekt „Museo poliglotta“, eingebettet in das IGENI-Netzwerk, zeigt exemplarisch, wie Mehrsprachigkeit in die digitale Museumskommunikation umgesetzt werden kann. Durch die Analyse ausgewählter Beispiele aus Instagram-Reels und Google Arts & Culture-Stories über Kunstinhalte in den Sprachen Italienisch, Deutsch und Englisch werden lexikalische, syntaktische und pragmatische Merkmale digitaler Kommunikation sprachvergleichend ermittelt sowie Herausforderungen der Übersetzung bzw. Transkreation ausgelotet"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Spričo vse večje digitalizacije, globalizacije in diverzifikacije obiskovalcev muzeji razvijajo nove komunikacijske strategije. Mobilne tehnologije, hibridni komunikacijski formati in naraščajoča pričakovanja glede interaktivnosti vodijo v večglasno muzejsko komunikacijo, ki obiskovalca bolj angažira in se osredotoča na izobraževalno zabavo (ang. edutainment) in večmedijska doživetja. Hkrati postaja jasno, da je za kulturno participacijo ključnega pomena jezikovna dostopnost: prevodi v angleščino niso dovolj, temveč se kot strateški ključ do mednarodnega pozicioniranja muzejev izkazuje večjezična in kulturno občutljiva komunikacija. Projekt Museo poliglotta (Poliglotski muzej) iz mreže IGENI je zgled, kako je mogoče večjezičnost uresničevati v digitalni muzejski komunikaciji. S kontrastivno analizo izbranih primerov umetniških vsebin, objavljenih v Instagramovi funkciji Reels in na platformi Google Arts & Culture v italijanščini, nemščini in angleščini, avtorici ugotavljata leksikalne, skladenjske in pragmatične značilnosti digitalne komunikacije in preučujeta izzive prevajanja"}],"edm:type":"TEXT","dc:type":[{"@xml:lang":"sl","#text":"znanstveno časopisje"},{"@xml:lang":"en","#text":"journals"},{"@rdf:resource":"http://www.wikidata.org/entity/Q361785"}]},"ore:Aggregation":{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-W60PLJQJ","edm:aggregatedCHO":{"@rdf:resource":"URN:NBN:SI:DOC-W60PLJQJ"},"edm:isShownBy":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-W60PLJQJ/ee751f3d-5174-4b84-b69a-83071557c5a3/PDF"},"edm:rights":{"@rdf:resource":"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"},"edm:provider":"Slovenian National E-content Aggregator","edm:intermediateProvider":{"@xml:lang":"en","#text":"National and University Library of Slovenia"},"edm:dataProvider":{"@xml:lang":"sl","#text":"Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta"},"edm:object":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-W60PLJQJ/maxi/edm"},"edm:isShownAt":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-W60PLJQJ"}}}}