<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-V3PWIOCE/674e7085-0296-486b-ac83-9029fd5e438f/PDF"><dcterms:extent>775 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-V3PWIOCE/9814fd08-9087-4152-b636-2690f6bdd82a/TEXT"><dcterms:extent>33 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1955-2025"><edm:begin xml:lang="en">1955</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:DOC-V3PWIOCE"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SG0YS4U8" /><dcterms:issued>2013</dcterms:issued><dc:creator>Vaupot, Sonia</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:2</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:53</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 103-113</dc:format><dc:identifier>ISSN:0024-3922</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:53592162</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-V3PWIOCE</dc:identifier><dc:language>fr</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Linguistica (Ljubljana)</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="en">équivalence</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">français</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">francoščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">French</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">law</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">norma</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">norme</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">pravna besedila</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">pravo</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Slovene</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">slovenščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">textes juridiques</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">traduction</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1955-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Équivalence et normes en traduction juridique|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions. En effet, il doit traduire les mots et le texte tout en laissant les normes inchangées. S'il s'agit de traduire des normes juridiques, la traduction consiste a faire en sorte que le texte produise dans la langue cible les memes effets que dans la langue source. Ainsi, dans le présent article, nous tenterons de préciser en quoi la notion de norme intéresse la traduction juridique. Par ailleurs, la notion de norme implique inévitablement une théorie de l'équivalence. En effet, ce type de traduction exige des connaissances particulieres dans le domaine juridique dans la langue source comme dans la langue cible. Aussi, partant d'un corpus, nous nous demanderons si le traducteur linguiste observe les memes regles d'équivalence que le traducteur juriste. Rendent-ils a l'identique l'identité de sens quelles que soient les divergences de structures (grammaticales, stylistiques ou lexicales) qui s'établissent entre les textes sources et cibles ? Partant du modele de Toury concernant l'activité traduisante, nous l'appliquerons aux traductions des textes juridiques, mettant ainsi en évidence les similitudes ou divergences entre traducteurs linguistes et traducteurs juristes</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Prevajanje pravnih besedil je kompleksen proces, v katerem mora prevajalec sprejeti vrsto odločitev. Tako pri prevodu posameznih besed oz. terminov kot tudi celotnega besedila naj bi prevajalske norme ostale nespremenjene. Ko gre za prevajanje pravnih norm, naj bi ciljno besedilo imelo enak učinek kot izvirnik.V pričujočem članku skušam določiti povezavo med normo in prevajanjem pravnih besedil. Pojem norme neogibno vključuje tudi teorijo ekvivalence. Poleg tega je pri pravnem prevajanju nujno potrebno ustrezno strokovno znanje tako izhodiščnega kot tudi ciljnega pravnega jezika in sistema. Na podlagi raziskav izbranega korpusa skušam ugotoviti, ali prevajalec-jezikoslovec upošteva ista pravila ekvivalence kot prevajalec-pravnik in ali oba v besedilu ohranita enak pomen, ne glede na razlike v strukturah (slovničnih, slogovnih oz. leksikalnih) med izvirnikom in prevodom. Za prevajanje pravnih besedil bom uporabila Touryjev (1980, 1995) prevajalski model, pri čemer se bom osredotočila predvsem na podobnosti in razlike pri prevodih prevajalcev-jezikoslovcevin prevajalcev-pravnikov</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-V3PWIOCE"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:DOC-V3PWIOCE" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-V3PWIOCE/674e7085-0296-486b-ac83-9029fd5e438f/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-V3PWIOCE/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-V3PWIOCE" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>